< 1 Timothy 5 >

1 REBUKE not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
Na uwa boro ukune iyizi ba, fwanghe acara naco ucif, mino uzaman nafo nuana fin.
2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
Zazina awani akukune nafo annah, nuan nishono nafo nuan nishono, nin kibinayi kilau vat.
3 Honour widows that are widows indeed.
Zazina awani ale na ales mine namo kuzu, ale na imal kunju.
4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
Andi uwani ulle na ules me na kú, dumun nono nin nayalang, na icizin udursuzu nlanzu fiu Kutellẹ nan nya lilari mine. Na ibiya acif mine, bara na Kutellẹ din lanzu nmang nani.
5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Ame unan diru nles ulle na amẹ nkuno, na aceo kibinai me kiti Kutellẹ. Ashon liti nan nya nfo nacara kitik nin lirin.
6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
Ame ulle na aceo kibanai me nlanzu nmang ame nkú, a ayita nin lai.
7 And these things give in charge, that they may be blameless.
Ta isu illẹ imone, bara iwa se imon nvurzu.
8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
Nanere ulle na amin kilari mẹ nin li uana ba, anari uyinnu sa uyenu, akanti kulumai nin nanzang.
9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,
Na iwa nyertin lissa nmon uwani unan dirun les, na akus me darni akut kutocin ba, uwani nles urum.
10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints’ feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
Na iyininghe nin katuwa kacind, assa ana min nono gegeme, ayita washalang, asa ana kuzuzu abunu namara, asa ana buzuno nikimon, asa ana suzu imon vat nin likara.
11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
Nanere alle na ales mine na kuzu ana isa kunjo ba, na iwa yertin tisa mine ba. Bara kubi ko na usu kidowon nkata likara minẹ, asa ipizira usu nilugma.
12 Having damnation, because they have cast off their first faith.
Nan nya nlo libauwe, idinin shara natimine bara na inari uyinnu sa uyenu mine un burne.
13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
Bara nani asa iso agballa. Nin dortu nilari nilari. Na asa iso agballa cas ba, asa iso anan kubellum. Ibelle ile imon na icaun ibellu ba.
14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
Bara nani ndinin su awani abebene ale na ales mine na kuzu isu ilugma, imacu nono, imin nilari, na iwa ni shitan ku nfwang nnanzu katuwa bit ba.
15 For some are already turned aside after Satan.
Nene wang, among mine nlasina idofino shitan ku.
16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
Assa uwani ule na adinin yinnu sa uyenu, adinin nawani ale na alles mine na kuzu, na abun nani, bara katawe wa ti kutyin lire kadiawe, bara ina buno anan diru nales alle na ikunjo.
17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
Na adidya ale na ina ghatin nani acara kutyin nlira, asa idin cinu nin nanit gegeme na ipatin uzazunu ulenge na iba ninani, umunu alenge na idin bellu idursuzo uliru Kutellẹ.
18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
Uliru Kutellẹ nworo, ''Na uwa nazu finafe nin nimoli kubi katwa ba,'' tutung ''Unan katuwa uwesu tinonto me.''
19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
Kpada anan su nalapi nbun nanit, ngisine nan lanza fiu.
20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
Asa na ulanza nnu nan waba sa awatat ba, na uwa yinnin nin vuru liti ndia kutyẹn lira ule na ina tarda ghe uchara ba.
21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
Ntafi ubun Kutellẹ, nin Yisa Kristi, a nono kadura Kutellẹ allege na ina fere nani, su ille imone, na uwa feru ba, yenje uwa su imomon nin su liti.
22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
Na uwa tarda unit achara dsddei ba, bara uwa ti acara nan nya kulapin nmong, nafe litife so lau.
23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
Na uwa so nmyen cas ba, kpina kamyen kagbagbai bara ukonu liburi nin nyeneyi kidowo fe.
24 Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
Alapi na mong anit di kanang, idin cinu nbun udu kitin shara, among dorto kidung.
25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
Nanere tutun nituwa nicine di kanang, ni nin nanẹ wang na ni nyeshi ba.

< 1 Timothy 5 >