< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon’s.
Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
3 Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
5 I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
8 If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
9 I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
10 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
11 We will make you borders of gold with studs of silver.
Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
12 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
16 Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.