< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon’s.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
5 I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6 Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
9 I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
10 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 We will make you borders of gold with studs of silver.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
13 A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
14 My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
15 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
16 Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.