< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon’s.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 We will make you borders of gold with studs of silver.
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.