< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon’s.
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 We will make you borders of gold with studs of silver.
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.