< Song of Solomon 2 >
1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
◆新娘: 1. 我是原野的水仙,谷中的百合。◆新郎:
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
我的愛卿在少女中,有如荊棘中的一朵百合花。◆新娘:
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
我的愛人在少年中,有如森林中的一棵蘋果樹;我愛坐在他的蔭下,他的果實令我滿口香甜。
4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
他引我進入酒室,他插在我身上的旗幟是愛情。
5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
請你們用葡萄乾來補養我,用蘋果來蘇醒我,因為我因愛成疾:
6 His left hand is under my head, and his right hand does embrace me.
他的左手在我頭下,他的右手緊抱著我。◆新郎:
7 I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that you stir not up, nor awake my love, till he please.
耶路撒冷女郎! 我指著田野間的羚羊或牝鹿,懇求你們,不要驚醒,不要喚醒我的愛,讓她自便吧![第二幕:互相追求]◆新娘:
8 The voice of my beloved! behold, he comes leaping on the mountains, skipping on the hills.
聽,這是我愛人的聲音;看,他來了:跳過山崗,躍過丘陵。
9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice.
我的愛人彷彿羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我們的牆後,由窗外往內窺望。
10 My beloved spoke, and said to me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
我的愛人招呼我說:「起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
11 For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
看,嚴冬已過,時雨止息,且已過去;
12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
田野的花卉已露,唱歌的時期已近。在我們的地方已聽到斑鳩聲;
13 The fig tree puts forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
無花果已發出初果,葡萄樹已開花放香;起來,我的愛卿! 快來,我的佳麗!
14 O my dove, that are in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see your countenance, let me hear your voice; for sweet is your voice, and your countenance is comely.
我那在岩石縫中,在懸崖隱處的鴿子! 請讓我看到你的面貌,聽見你的聲音,因為你的聲音柔和可愛,你的面貌美麗動人。」
15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
請你們為我捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊!
16 My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.
我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。
17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart on the mountains of Bether.
趁晚風還未生涼,日影還未消失,我的愛人,願你仿效盟約山上的羚羊或幼鹿,向我歸來!