< Song of Solomon 1 >
1 The song of songs, which is Solomon’s.
Kidung agung dari Salomo.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
--Kiranya ia mencium aku dengan kecupan! Karena cintamu lebih nikmat dari pada anggur,
3 Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
harum bau minyakmu, bagaikan minyak yang tercurah namamu, oleh sebab itu gadis-gadis cinta kepadamu!
4 Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
Tariklah aku di belakangmu, marilah kita cepat-cepat pergi! Sang raja telah membawa aku ke dalam maligai-maligainya. Kami akan bersorak-sorai dan bergembira karena engkau, kami akan memuji cintamu lebih dari pada anggur! Layaklah mereka cinta kepadamu!
5 I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Memang hitam aku, tetapi cantik, hai puteri-puteri Yerusalem, seperti kemah orang Kedar, seperti tirai-tirai orang Salma.
6 Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
Janganlah kamu perhatikan bahwa aku hitam, karena terik matahari membakar aku. Putera-putera ibuku marah kepadaku, aku dijadikan mereka penjaga kebun-kebun anggur; kebun anggurku sendiri tak kujaga.
7 Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
Ceriterakanlah kepadaku, jantung hatiku, di mana kakanda menggembalakan domba, di mana kakanda membiarkan domba-domba berbaring pada petang hari. Karena mengapa aku akan jadi serupa pengembara dekat kawanan-kawanan domba teman-temanmu?
8 If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
--Jika engkau tak tahu, hai jelita di antara wanita, ikutilah jejak-jejak domba, dan gembalakanlah anak-anak kambingmu dekat perkemahan para gembala.
9 I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
--Dengan kuda betina dari pada kereta-kereta Firaun kuumpamakan engkau, manisku.
10 Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
Moleklah pipimu di tengah perhiasan-perhiasan dan lehermu di tengah kalung-kalung.
11 We will make you borders of gold with studs of silver.
Kami akan membuat bagimu perhiasan-perhiasan emas dengan manik-manik perak.
12 While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
--Sementara sang raja duduk pada mejanya, semerbak bau narwastuku.
13 A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
Bagiku kekasihku bagaikan sebungkus mur, tersisip di antara buah dadaku.
14 My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Bagiku kekasihku setangkai bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
15 Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
--Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau, bagaikan merpati matamu.
16 Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
--Lihatlah, tampan engkau, kekasihku, sungguh menarik; sungguh sejuk petiduran kita.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Dari kayu aras balok-balok rumah kita, dari kayu eru papan dinding-dinding kita.