< Romans 1 >
1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God,
Paul, serviteur de Jésus-Christ, élu apôtre choisi pour prêcher l'évangile de Dieu,
2 (Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures, )
(Évangile promis d'avance par ses prophètes dans les saintes Écritures
3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
et concernant son Fils né, quant à la chair, de la race de David,
4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
et, quant à l'Esprit de sainteté, déclaré avec puissance Fils de Dieu, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur);
5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
(Nous avons reçu de sa grâce la mission d'amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens),
6 Among whom are you also the called of Jesus Christ:
(dont vous faites aussi partie, vous élus de Jésus-Christ).
7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
A tous les biens-aimés de Dieu, fidèles élus qui sont à Rome. Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Je commence en rendant grâces pour vous tous à mon Dieu par Jésus-Christ de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
Le Dieu, que je sers de toute mon âme en prêchant l'Évangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous dans mes prières,
10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come to you.
lui demandant toujours que je puisse une fois enfin réussir, par sa volonté, à venir chez vous.
11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established;
J'ai, en effet, le plus grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel propre à vous affermir;
12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
je veux dire, pour que, chez vous, nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.
13 Now I would not have you ignorant, brothers, that oftentimes I purposed to come to you, (but was let till now, ) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
Je ne veux pas vous laisser ignorer, mes frères, que souvent j'ai formé le projet d'aller chez vous (j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous comme parmi les autres païens.
14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
Je me dois aux Grecs et aux étrangers, aux savants et aux ignorants.
15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
J'ai donc, pour ma part, grande envie de vous prêcher l'Évangile à vous aussi, habitants de Rome!
16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to every one that believes; to the Jew first, and also to the Greek.
Car je n'ai pas honte de l'Évangile; il est une puissance de Dieu donnant le salut à tout croyant, au Juif d'abord, puis au païen.
17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
Il s'y révèle, en effet, une justice de Dieu, qui vient de la foi, qui est accordée à la foi, comme il est écrit: «Le juste vivra par la foi.»
18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
Il y a une colère de Dieu qui se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute iniquité d'hommes qui méchamment étouffent la vérité,
19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it to them.
car ce qu'on peut savoir sur Dieu est à leur portée, Dieu le leur a fait connaître.
20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: (aïdios )
En effet, les perfections invisibles de Dieu, son éternelle puissance et sa divinité, éclatent aux yeux depuis la création du monde, pour quiconque sait regarder ses oeuvres. De la sorte ils sont inexcusables; (aïdios )
21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
car enfin, ayant conscience de Dieu, ils ne lui ont ni rendu gloire, ni rendu grâces comme à leur Dieu; au contraire, ils se sont perdus dans des raisonnements sans valeur; leur coeur inintelligent a été plongé dans les ténèbres.
22 Professing themselves to be wise, they became fools,
Ils se sont dits sages et ils ont été insensés,
23 And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four footed beasts, and creeping things.
ils ont substitué, à la gloire du Dieu immortel des images représentant l'homme mortel, les oiseaux, les quadrupèdes, les reptiles.
24 Why God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonor their own bodies between themselves:
Voilà pourquoi Dieu les a livrés à toutes les passions de leurs coeurs et à une impureté telle qu'eux-mêmes ils déshonorent leurs corps.
25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. (aiōn )
Oui, c'est pour avoir substitué à la vérité de Dieu le mensonge, pour avoir servi, avoir adoré la créature au lieu du Créateur, — (Béni soit-il à jamais! Amen!) — (aiōn )
26 For this cause God gave them up to vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
c'est pour cela que Dieu les a livrés à des passions infâmes: Les femmes ont remplacé les relations naturelles par des actes contre nature;
27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet.
les hommes de même ont abandonné leurs relations naturelles avec la femme, se sont pris de passions furieuses les uns pour les autres, ont commis entre hommes des infamies et ont reçu en leurs personnes le salaire que mérite leur égarement;
28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
et comme ils ne se sont pas souciés de savoir qui était Dieu, Dieu les a livrés à un esprit d'aveuglement, et ils font ce qu'il ne faut pas faire.
29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
Ils ont tous les vices, toutes les méchancetés, toutes les malices, toutes les rapacités; ne respirant qu'envie, meurtre, discorde, ruse, mauvaise foi; délateurs,
30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
calomniateurs, impies, insolents, orgueilleux, présomptueux, ingénieux au mal, enfants rebelles,
31 Without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
inintelligents, parjures, durs, impitoyables.
32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
Ces gens-là connaissent le décret de Dieu qui condamne à mort ceux qui commettent de tels actes, et non seulement ils les commettent, mais ils approuvent ceux qui s'y livrent.