< Psalms 18 >
1 I will love you, O LORD, my strength.
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies.
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. (Sheol )
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
6 In my distress I called on the LORD, and cried to my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 And he rode on a cherub, and did fly: yes, he did fly on the wings of the wind.
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightning, and discomfited them.
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright;
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 With the pure you will show yourself pure; and with the fraudulent you will show yourself devious.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 For you will save the afflicted people; but will bring down high looks.
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 For you will light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 For by you I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 It is God that girds me with strength, and makes my way perfect.
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 He makes my feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 You have also given me the shield of your salvation: and your right hand has held me up, and your gentleness has made me great.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 For you have girded me with strength to the battle: you have subdued under me those that rose up against me.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 You have also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 They cried, but there was none to save them: even to the LORD, but he answered them not.
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 You have delivered me from the strivings of the people; and you have made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me.
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 It is God that avenges me, and subdues the people under me.
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 He delivers me from my enemies: yes, you lift me up above those that rise up against me: you have delivered me from the violent man.
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 Therefore will I give thanks to you, O LORD, among the heathen, and sing praises to your name.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed for ever more.
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!