< Psalms 18 >

1 I will love you, O LORD, my strength.
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
3 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
6 In my distress I called on the LORD, and cried to my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10 And he rode on a cherub, and did fly: yes, he did fly on the wings of the wind.
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightning, and discomfited them.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
23 I was also upright before him, and I kept myself from my iniquity.
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24 Therefore has the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
25 With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright;
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
26 With the pure you will show yourself pure; and with the fraudulent you will show yourself devious.
Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27 For you will save the afflicted people; but will bring down high looks.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
28 For you will light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
29 For by you I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him.
La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God?
Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
32 It is God that girds me with strength, and makes my way perfect.
C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
33 He makes my feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
34 He teaches my hands to war, so that a bow of steel is broken by my arms.
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35 You have also given me the shield of your salvation: and your right hand has held me up, and your gentleness has made me great.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
36 You have enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
37 I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
39 For you have girded me with strength to the battle: you have subdued under me those that rose up against me.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 You have also given me the necks of my enemies; that I might destroy them that hate me.
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
41 They cried, but there was none to save them: even to the LORD, but he answered them not.
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
43 You have delivered me from the strivings of the people; and you have made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me.
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves to me.
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46 The LORD lives; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted.
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
47 It is God that avenges me, and subdues the people under me.
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
48 He delivers me from my enemies: yes, you lift me up above those that rise up against me: you have delivered me from the violent man.
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
49 Therefore will I give thanks to you, O LORD, among the heathen, and sing praises to your name.
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
50 Great deliverance gives he to his king; and shows mercy to his anointed, to David, and to his seed for ever more.
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

< Psalms 18 >