< Psalms 119 >

1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart.
A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
3 They also do no iniquity: they walk in his ways.
Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
4 You have commanded us to keep your precepts diligently.
Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
5 O that my ways were directed to keep your statutes!
O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
6 Then shall I not be ashamed, when I have respect to all your commandments.
Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
7 I will praise you with uprightness of heart, when I shall have learned your righteous judgments.
Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
8 I will keep your statutes: O forsake me not utterly.
Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt! BETH
9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to your word.
Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
10 With my whole heart have I sought you: O let me not wander from your commandments.
Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
11 Your word have I hid in my heart, that I might not sin against you.
Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
12 Blessed are you, O LORD: teach me your statutes.
Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
13 With my lips have I declared all the judgments of your mouth.
Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
14 I have rejoiced in the way of your testimonies, as much as in all riches.
Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
15 I will meditate in your precepts, and have respect to your ways.
Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
16 I will delight myself in your statutes: I will not forget your word.
Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou. GIMEL
17 Deal bountifully with your servant, that I may live, and keep your word.
Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
18 Open you my eyes, that I may behold wondrous things out of your law.
Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
19 I am a stranger in the earth: hide not your commandments from me.
Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
20 My soul breaks for the longing that it has to your judgments at all times.
Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
21 You have rebuked the proud that are cursed, which do err from your commandments.
Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept your testimonies.
Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
23 Princes also did sit and speak against me: but your servant did meditate in your statutes.
Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
24 Your testimonies also are my delight and my counsellors.
Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo. DALETH
25 My soul sticks to the dust: quicken you me according to your word.
Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
26 I have declared my ways, and you heard me: teach me your statutes.
Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
27 Make me to understand the way of your precepts: so shall I talk of your wondrous works.
Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
28 My soul melts for heaviness: strengthen you me according to your word.
Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
29 Remove from me the way of lying: and grant me your law graciously.
Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
30 I have chosen the way of truth: your judgments have I laid before me.
Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
31 I have stuck to your testimonies: O LORD, put me not to shame.
Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
32 I will run the way of your commandments, when you shall enlarge my heart.
Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi. HE
33 Teach me, O LORD, the way of your statutes; and I shall keep it to the end.
Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
34 Give me understanding, and I shall keep your law; yes, I shall observe it with my whole heart.
Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
35 Make me to go in the path of your commandments; for therein do I delight.
Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
36 Incline my heart to your testimonies, and not to covetousness.
Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
37 Turn away my eyes from beholding vanity; and quicken you me in your way.
Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
38 Establish your word to your servant, who is devoted to your fear.
Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
39 Turn away my reproach which I fear: for your judgments are good.
Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
40 Behold, I have longed after your precepts: quicken me in your righteousness.
Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou. VAV
41 Let your mercies come also to me, O LORD, even your salvation, according to your word.
Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
42 So shall I have with which to answer him that reproaches me: for I trust in your word.
Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in your judgments.
Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
44 So shall I keep your law continually for ever and ever.
Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
45 And I will walk at liberty: for I seek your precepts.
Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
46 I will speak of your testimonies also before kings, and will not be ashamed.
Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
47 And I will delight myself in your commandments, which I have loved.
Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
48 My hands also will I lift up to your commandments, which I have loved; and I will meditate in your statutes.
Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo. ZAYIN
49 Remember the word to your servant, on which you have caused me to hope.
Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
50 This is my comfort in my affliction: for your word has quickened me.
Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from your law.
Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
52 I remembered your judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
53 Horror has taken hold on me because of the wicked that forsake your law.
Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
54 Your statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
55 I have remembered your name, O LORD, in the night, and have kept your law.
O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
56 This I had, because I kept your precepts.
Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo. HETH
57 You are my portion, O LORD: I have said that I would keep your words.
Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
58 I entreated your favor with my whole heart: be merciful to me according to your word.
Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
59 I thought on my ways, and turned my feet to your testimonies.
Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
60 I made haste, and delayed not to keep your commandments.
Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten your law.
Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
62 At midnight I will rise to give thanks to you because of your righteous judgments.
A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
63 I am a companion of all them that fear you, and of them that keep your precepts.
Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
64 The earth, O LORD, is full of your mercy: teach me your statutes.
Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo. TETH
65 You have dealt well with your servant, O LORD, according to your word.
Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed your commandments.
Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept your word.
Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
68 You are good, and do good; teach me your statutes.
Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
69 The proud have forged a lie against me: but I will keep your precepts with my whole heart.
Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
70 Their heart is as fat as grease; but I delight in your law.
Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn your statutes.
Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
72 The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver.
Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye. YODH
73 Your hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn your commandments.
Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
74 They that fear you will be glad when they see me; because I have hoped in your word.
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
75 I know, O LORD, that your judgments are right, and that you in faithfulness have afflicted me.
Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
76 Let, I pray you, your merciful kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
77 Let your tender mercies come to me, that I may live: for your law is my delight.
Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in your precepts.
Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
79 Let those that fear you turn to me, and those that have known your testimonies.
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
80 Let my heart be sound in your statutes; that I be not ashamed.
Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi. KAPH
81 My soul faints for your salvation: but I hope in your word.
Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
82 My eyes fail for your word, saying, When will you comfort me?
Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget your statutes.
Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
84 How many are the days of your servant? when will you execute judgment on them that persecute me?
Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
85 The proud have dig pits for me, which are not after your law.
Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
86 All your commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help you me.
Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
87 They had almost consumed me on earth; but I forsook not your precepts.
Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
88 Quicken me after your loving kindness; so shall I keep the testimony of your mouth.
Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo. LAMEDH
89 For ever, O LORD, your word is settled in heaven.
Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
90 Your faithfulness is to all generations: you have established the earth, and it stays.
Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
91 They continue this day according to your ordinances: for all are your servants.
Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
92 Unless your law had been my delights, I should then have perished in my affliction.
Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
93 I will never forget your precepts: for with them you have quickened me.
Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
94 I am yours, save me: for I have sought your precepts.
Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider your testimonies.
Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
96 I have seen an end of all perfection: but your commandment is exceeding broad.
Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast. MEM
97 O how I love your law! it is my meditation all the day.
O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
98 You through your commandments have made me wiser than my enemies: for they are ever with me.
Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
99 I have more understanding than all my teachers: for your testimonies are my (meditation)
Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
100 I understand more than the ancients, because I keep your precepts.
Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep your word.
Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
102 I have not departed from your judgments: for you have taught me.
Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
103 How sweet are your words to my taste! yes, sweeter than honey to my mouth!
A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
104 Through your precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo. NUN
105 Your word is a lamp to my feet, and a light to my path.
Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep your righteous judgments.
Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according to your word.
Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
108 Accept, I beseech you, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me your judgments.
O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget your law.
Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from your precepts.
Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
111 Your testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart.
Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
112 I have inclined my heart to perform your statutes always, even to the end.
Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen. SAMEKH
113 I hate vain thoughts: but your law do I love.
Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
114 You are my hiding place and my shield: I hope in your word.
Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
115 Depart from me, you evildoers: for I will keep the commandments of my God.
Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
116 Uphold me according to your word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
117 Hold you me up, and I shall be safe: and I will have respect to your statutes continually.
Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
118 You have trodden down all them that err from your statutes: for their deceit is falsehood.
Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
119 You put away all the wicked of the earth like dross: therefore I love your testimonies.
Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
120 My flesh trembles for fear of you; and I am afraid of your judgments.
Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo. AYIN
121 I have done judgment and justice: leave me not to my oppressors.
Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
122 Be surety for your servant for good: let not the proud oppress me.
Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
123 My eyes fail for your salvation, and for the word of your righteousness.
Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
124 Deal with your servant according to your mercy, and teach me your statutes.
Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
125 I am your servant; give me understanding, that I may know your testimonies.
Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
126 It is time for you, LORD, to work: for they have made void your law.
Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
127 Therefore I love your commandments above gold; yes, above fine gold.
Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
128 Therefore I esteem all your precepts concerning all things to be right; and I hate every false way.
Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo. PE
129 Your testimonies are wonderful: therefore does my soul keep them.
Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
130 The entrance of your words gives light; it gives understanding to the simple.
Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
131 I opened my mouth, and panted: for I longed for your commandments.
Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
132 Look you on me, and be merciful to me, as you use to do to those that love your name.
Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
133 Order my steps in your word: and let not any iniquity have dominion over me.
Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep your precepts.
Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
135 Make your face to shine on your servant; and teach me your statutes.
Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
136 Rivers of waters run down my eyes, because they keep not your law.
Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a. TZADHE
137 Righteous are you, O LORD, and upright are your judgments.
Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
138 Your testimonies that you have commanded are righteous and very faithful.
Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
139 My zeal has consumed me, because my enemies have forgotten your words.
Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
140 Your word is very pure: therefore your servant loves it.
Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
141 I am small and despised: yet do not I forget your precepts.
Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
142 Your righteousness is an everlasting righteousness, and your law is the truth.
Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet your commandments are my delights.
Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
144 The righteousness of your testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live.
Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv. QOPH
145 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep your statutes.
Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
146 I cried to you; save me, and I shall keep your testimonies.
Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in your word.
Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
148 My eyes prevent the night watches, that I might meditate in your word.
Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
149 Hear my voice according to your loving kindness: O LORD, quicken me according to your judgment.
Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
150 They draw near that follow after mischief: they are far from your law.
(Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
151 You are near, O LORD; and all your commandments are truth.
Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
152 Concerning your testimonies, I have known of old that you have founded them for ever.
Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo. RESH
153 Consider my affliction, and deliver me: for I do not forget your law.
Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to your word.
Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
155 Salvation is far from the wicked: for they seek not your statutes.
Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
156 Great are your tender mercies, O LORD: quicken me according to your judgments.
Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
157 Many are my persecutors and my enemies; yet do I not decline from your testimonies.
Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not your word.
Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
159 Consider how I love your precepts: quicken me, O LORD, according to your loving kindness.
Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
160 Your word is true from the beginning: and every one of your righteous judgments endures for ever.
Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan. SIN AK SHIN
161 Princes have persecuted me without a cause: but my heart stands in awe of your word.
Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
162 I rejoice at your word, as one that finds great spoil.
Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
163 I hate and abhor lying: but your law do I love.
Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
164 Seven times a day do I praise you because of your righteous judgments.
Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
165 Great peace have they which love your law: and nothing shall offend them.
(Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
166 LORD, I have hoped for your salvation, and done your commandments.
Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
167 My soul has kept your testimonies; and I love them exceedingly.
Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
168 I have kept your precepts and your testimonies: for all my ways are before you.
Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou. TAV
169 Let my cry come near before you, O LORD: give me understanding according to your word.
Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
170 Let my supplication come before you: deliver me according to your word.
Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
171 My lips shall utter praise, when you have taught me your statutes.
Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
172 My tongue shall speak of your word: for all your commandments are righteousness.
Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
173 Let your hand help me; for I have chosen your precepts.
Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
174 I have longed for your salvation, O LORD; and your law is my delight.
Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
175 Let my soul live, and it shall praise you; and let your judgments help me.
Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
176 I have gone astray like a lost sheep; seek your servant; for I do not forget your commandments.
Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.

< Psalms 119 >