< Psalms 106 >
1 Praise you the LORD. O give thanks to the LORD; for he is good: for his mercy endures for ever.
Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can show forth all his praise?
Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
3 Blessed are they that keep judgment, and he that does righteousness at all times.
Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
4 Remember me, O LORD, with the favor that you bore to your people: O visit me with your salvation;
Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
5 That I may see the good of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
7 Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known.
Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
12 Then believed they his words; they sang his praise.
Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
13 They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass.
Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
21 They forgot God their savior, which had done great things in Egypt;
Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
24 Yes, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
25 But murmured in their tents, and listened not to the voice of the LORD.
Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
28 They joined themselves also to Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague broke in on them.
anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
31 And that was counted to him for righteousness to all generations for ever more.
Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
36 And they served their idols: which were a snare to them.
Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to devils,
Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, so that he abhorred his own inheritance.
Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks to your holy name, and to triumph in your praise.
Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise you the LORD.
Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.