< Psalms 105 >
1 O give thanks to the LORD; call on his name: make known his deeds among the people.
KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
2 Sing to him, sing psalms to him: talk you of all his wondrous works.
Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
3 Glory you in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
4 Seek the LORD, and his strength: seek his face ever more.
Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
6 O you seed of Abraham his servant, you children of Jacob his chosen.
Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath to Isaac;
Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
10 And confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
11 Saying, To you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
12 When they were but a few men in number; yes, very few, and strangers in it.
I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
14 He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes;
A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 Saying, Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
16 Moreover he called for a famine on the land: he broke the whole staff of bread.
A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtly with his servants.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 They showed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
31 He spoke, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
33 He smote their vines also and their fig trees; and broke the trees of their coasts.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
34 He spoke, and the locusts came, and caterpillars, and that without number,
A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell on them.
Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labor of the people;
A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise you the LORD.
Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!