< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
4 To give subtlety to the simple, to the young man knowledge and discretion.
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain to wise counsels:
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
8 My son, hear the instruction of your father, and forsake not the law of your mother:
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
9 For they shall be an ornament of grace to your head, and chains about your neck.
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
10 My son, if sinners entice you, consent you not.
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause:
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: (Sheol )
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol )
13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
14 Cast in your lot among us; let us all have one purse:
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
15 My son, walk not you in the way with them; refrain your foot from their path:
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
18 And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which takes away the life of the owners thereof.
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
20 Wisdom cries without; she utters her voice in the streets:
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
21 She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
22 How long, you simple ones, will you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known my words to you.
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
24 Because I have called, and you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
25 But you have set at nothing all my counsel, and would none of my reproof:
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes;
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
27 When your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes on you.
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
28 Then shall they call on me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
30 They would none of my counsel: they despised all my reproof.
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
33 But whoever listens to me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”