< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of your eye.
Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
3 Bind them on your fingers, write them on the table of your heart.
Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
4 Say to wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
5 That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
6 For at the window of my house I looked through my casement,
Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
12 Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
14 I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
„Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
15 Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
19 For the manager is not at home, he is gone a long journey:
Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
22 He goes after her straightway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
24 Listen to me now therefore, O you children, and attend to the words of my mouth.
Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
25 Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
26 For she has cast down many wounded: yes, many strong men have been slain by her.
Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )
Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )