< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
Yaa ilma ko, dubbii koo eegiitii ajaja koos of keessatti kuufadhu.
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of your eye.
Ajaja koo eegi, ati ni jiraataatii; barsiisa koos akkuma qaroo ija keetiitti eegi.
3 Bind them on your fingers, write them on the table of your heart.
Quba keetti isaan hidhadhu; gabatee garaa keetii irrattis barreeffadhu.
4 Say to wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
Ogummaan, “Ati obboleettii koo ti” jedhi; hubannaa immoo, fira koo jedhii waami;
5 That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
isaan sagaagaltuu irraa, niitii kashlabbee dubbii isheetiin nama harkiftu irraa si eegu.
6 For at the window of my house I looked through my casement,
Ani foddaa mana koo biraa keessaan, karaa qaawwaatiin ala ilaale.
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Innis karaa mana ishee dhaqu qabatee daandii golee mana ishee bira jiruutiin gad buʼaa ture.
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Kunis yeroo aduun dhiitee lafti dimimmisaaʼaa turetti, yeroo halkan dukkanaaʼuu jalqabetti ture.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
Dubartiin tokko akka sagaagaltuutti uffattee yaada haxxummaatiin isa simachuuf gad baate.
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Isheen iyyituu fi kashlabbee dha; miilli ishee mana hin dhaabatu;
12 Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
takka daandii irratti, takka oobdii irratti, golee hundatti riphxee nama eeggatti.
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Isheen qabdee isa dhungatti; fuula qaanii hin qabneen akkana jettiin:
14 I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
“Ani aarsaa nagaa dhiʼeessuun qaba; harʼa wareega koo guuttadheera.
15 Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
Kanaafuu ani si simachuufin gad baʼe; ani barbaadee si argadheera!
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Ani wayyaa bareedduu quncee talbaa irraa hojjetame kan Gibxii dhufeen, siree koo afee miidhagseera.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Ani qumbiin, argeessaa fi qarafaan siree koo urgeesseera.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Kottu mee hamma bariitti gad fageenya jaalalaa walii wajjin dhugnaa; kottu jaalalaan of gammachiifnaa!
19 For the manager is not at home, he is gone a long journey:
Dhirsi koo mana hin jiru; inni karaa dheeraa deemeera.
20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Inni boorsaa isaa maallaqaan guuttatee deeme; hamma jiʼi goobanutti manatti hin deebiʼu.”
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Isheen dubbii miʼooftuudhaan karaa irraa isa jalʼifte; haasaa nama sossobuunis isa dirqisiifte.
22 He goes after her straightway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Innis akkuma sangaa qalamuuf deemuutti, akkuma gadamsa kiyyoo keessa seenuuttis yommusuma kaʼee ishee duukaa buʼe;
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
akkuma simbira kiyyootti ariifattuutti, inni hamma xiyyi tiruu isaa waraanutti akka wanni kun lubbuu isaa galaafatu hin beeku.
24 Listen to me now therefore, O you children, and attend to the words of my mouth.
Egaa yaa ilmaan ko, na dhaggeeffadhaa; waan ani jedhus qalbeeffadhaa.
25 Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Akka garaan kee karaa isheetti garagalu hin godhin; karaa kee irraas baddee daandii ishee irra hin buʼin.
26 For she has cast down many wounded: yes, many strong men have been slain by her.
Namoonni hedduun warra isheen lafaan dhooftee dha; namoonni jajjaboon baayʼeenis harka isheetti dhumaniiru.
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )
Manni ishee karaa qileetti nama geessu, kan gola duʼaatti gad nama buusuu dha. (Sheol )