< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of your eye.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Bind them on your fingers, write them on the table of your heart.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Say to wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 For at the window of my house I looked through my casement,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 For the manager is not at home, he is gone a long journey:
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 He goes after her straightway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Listen to me now therefore, O you children, and attend to the words of my mouth.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 For she has cast down many wounded: yes, many strong men have been slain by her.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )