< Proverbs 6 >

1 My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise:
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 Provides her meat in the summer, and gathers her food in the harvest.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 So shall your poverty come as one that travels, and your want as an armed man.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 A naughty person, a wicked man, walks with a fraudulent mouth.
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 Frowardness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 These six things does the LORD hate: yes, seven are an abomination to him:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 An heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 A false witness that speaks lies, and he that sows discord among brothers.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 My son, keep your father’s commandment, and forsake not the law of your mother:
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Bind them continually on your heart, and tie them about your neck.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you wake, it shall talk with you.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Can one go on hot coals, and his feet not be burned?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 So he that goes in to his neighbor’s wife; whoever touches her shall not be innocent.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.

< Proverbs 6 >