< Proverbs 6 >

1 My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise:
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 Provides her meat in the summer, and gathers her food in the harvest.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 So shall your poverty come as one that travels, and your want as an armed man.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 A naughty person, a wicked man, walks with a fraudulent mouth.
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 Frowardness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 These six things does the LORD hate: yes, seven are an abomination to him:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 An heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 A false witness that speaks lies, and he that sows discord among brothers.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 My son, keep your father’s commandment, and forsake not the law of your mother:
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Bind them continually on your heart, and tie them about your neck.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you wake, it shall talk with you.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Can one go on hot coals, and his feet not be burned?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 So he that goes in to his neighbor’s wife; whoever touches her shall not be innocent.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.

< Proverbs 6 >