< Proverbs 6 >

1 My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise:
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 Provides her meat in the summer, and gathers her food in the harvest.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 So shall your poverty come as one that travels, and your want as an armed man.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 A naughty person, a wicked man, walks with a fraudulent mouth.
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Frowardness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 These six things does the LORD hate: yes, seven are an abomination to him:
Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 An heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 A false witness that speaks lies, and he that sows discord among brothers.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 My son, keep your father’s commandment, and forsake not the law of your mother:
Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Bind them continually on your heart, and tie them about your neck.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you wake, it shall talk with you.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Can one go on hot coals, and his feet not be burned?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
29 So he that goes in to his neighbor’s wife; whoever touches her shall not be innocent.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< Proverbs 6 >