< Proverbs 6 >
1 My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise:
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 Provides her meat in the summer, and gathers her food in the harvest.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 So shall your poverty come as one that travels, and your want as an armed man.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 A naughty person, a wicked man, walks with a fraudulent mouth.
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 Frowardness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 These six things does the LORD hate: yes, seven are an abomination to him:
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 An heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 A false witness that speaks lies, and he that sows discord among brothers.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 My son, keep your father’s commandment, and forsake not the law of your mother:
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Bind them continually on your heart, and tie them about your neck.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you wake, it shall talk with you.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Can one go on hot coals, and his feet not be burned?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 So he that goes in to his neighbor’s wife; whoever touches her shall not be innocent.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.