< Proverbs 6 >
1 My son, if you be surety for your friend, if you have stricken your hand with a stranger,
Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
2 You are snared with the words of your mouth, you are taken with the words of your mouth.
bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
3 Do this now, my son, and deliver yourself, when you are come into the hand of your friend; go, humble yourself, and make sure your friend.
so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
4 Give not sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
5 Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
6 Go to the ant, you sluggard; consider her ways, and be wise:
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
8 Provides her meat in the summer, and gathers her food in the harvest.
bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9 How long will you sleep, O sluggard? when will you arise out of your sleep?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
11 So shall your poverty come as one that travels, and your want as an armed man.
So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
12 A naughty person, a wicked man, walks with a fraudulent mouth.
Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
13 He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
14 Frowardness is in his heart, he devises mischief continually; he sows discord.
in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
16 These six things does the LORD hate: yes, seven are an abomination to him:
Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
18 An heart that devises wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
19 A false witness that speaks lies, and he that sows discord among brothers.
wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
20 My son, keep your father’s commandment, and forsake not the law of your mother:
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
21 Bind them continually on your heart, and tie them about your neck.
Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
22 When you go, it shall lead you; when you sleep, it shall keep you; and when you wake, it shall talk with you.
Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
24 To keep you from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
25 Lust not after her beauty in your heart; neither let her take you with her eyelids.
Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
28 Can one go on hot coals, and his feet not be burned?
Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
29 So he that goes in to his neighbor’s wife; whoever touches her shall not be innocent.
Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 But whoever commits adultery with a woman lacks understanding: he that does it destroys his own soul.
Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
33 A wound and dishonor shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though you give many gifts.
Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.