< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
Kas inge kas oa nu sel Tokosra Lemuel sin nina kial:
2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
“Kom wen kulo nutik, topken pre luk. Mea fal ngan fahk nu sum?
3 Give not your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Nimet kom sisla kuiyom ke inkanek in kosro, ac mani lom ke mutan; ma inge kunausla tari tokosra puspis.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
Lemuel, porongeyu. Tokosra uh tia enenu in nim wain, ku oasroasr ke mwe nim ku.
5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
Ke pacl elos nimnim uh, elos mulkunla ma sap, ac pilesrala enenu lun mwet ongoiya.
6 Give strong drink to him that is ready to perish, and wine to those that be of heavy hearts.
Mwe nim ku uh ma na nu sin mwet ma apkuran in misa, ku elos su keoklana.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Lela elos in nim mwe sruhi elos in mulkunla sukasrup lalos ac supwar lalos.
8 Open your mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
“Kom in sramsram in aol mwet su tia ku in sifacna fahkak enenu lalos. Karingin suwohs lalos nukewa su mukaimtal ac kofla in sifacna.
9 Open your mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
Aolulos sramsram, ac oru kom in sie mwet nununku suwohs. Karingin suwohs lalos su sukasrup ac kwaco.”
10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
Arulana upa in konauk sie mutan pah in ma nukewa! El saok liki wek yohk molo!
11 The heart of her husband does safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
Mukul tumal uh filiya lulalfongi lal sel, ac el fah tiana enenu kutena ma.
12 She will do him good and not evil all the days of her life.
Ke lusen moul lal nufon mutan se inge oru na ma wo nu sin mukul tumal, ac tia oru kutena ma koluk nu sel.
13 She seeks wool, and flax, and works willingly with her hands.
El kafofona in orek nuknuk ke unen sheep ac linen.
14 She is like the merchants’ ships; she brings her food from afar.
El use mongo nu lohm sel yen loesla me, oana ke oak wiwa kako uh oru.
15 She rises also while it is yet night, and gives meat to her household, and a portion to her maidens.
El ngutalik meet liki lenelik ac akola mongo nu sin sou lal, ac fahk nu sin mutan kulansap lal ma elos in oru.
16 She considers a field, and buys it: with the fruit of her hands she plants a vineyard.
El suk sie ipin acn ac molela; el orekmakin mani el sruokya in yukwiya ima in grape se.
17 She girds her loins with strength, and strengthens her arms.
El sie mwet alken, ku, ac moniyuk in orekma.
18 She perceives that her merchandise is good: her candle goes not out by night.
El etu lupan kapak ke ma nukewa el oru, ac el orekma paht ke fong.
19 She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
El sifacna orek turet, ac sang otwela nuknuk.
20 She stretches out her hand to the poor; yes, she reaches forth her hands to the needy.
El kulang nu sin mwet sukasrup ac mwet enenu.
21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
El tia fosrnga ke pacl ohu ke sripen oasr nuknuk fusrfusr lun sou lal.
22 She makes herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
El sifacna orala mwe loeyuk bed, ac el nukum nuknuk wowo orekla ke linen sroninmutuk.
23 Her husband is known in the gates, when he sits among the elders of the land.
Mukul tumal eteyuk in acn sel, ac el sie mwet kol we.
24 She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles to the merchant.
Mutan se inge el orek nuknuk ac mwe lohl, ac kukakin nu sin mwet kuka.
25 Strength and honor are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
El sie mutan ku in mano su akfulatyeyuk, ac el tia elya ke pacl fahsru.
26 She opens her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
Kas lal uh lalmwetmet ac kulang.
27 She looks well to the ways of her household, and eats not the bread of idleness.
El kafofo pacl nukewa, ac karingin enenu lun sou lal.
28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her.
Tulik natul akkalemye insewowo lalos sel, ac mukul tumal kaksakunul.
29 Many daughters have done virtuously, but you excel them all.
El fahk mu, “Oasr mutan na wo puspis, a kom wo lukelos nukewa.”
30 Favor is deceitful, and beauty is vain: but a woman that fears the LORD, she shall be praised.
Kulang uh mwe aklukukye, ac oasku uh tia kawil, a sie mutan su sangeng sin LEUM GOD fal in kaksakinyuk.
31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Kaksakunul ke ma nukewa el orala. Fallana mwet nukewa in akfulatyal.