< Proverbs 27 >
1 Boast not yourself of to morrow; for you know not what a day may bring forth.
Usamanyadire za mawa, pakuti sudziwa zimene zidzachitike pa tsikulo.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Munthu wina akutamande, koma osati wekha; mlendo akakutamanda, ndiponi koma osati ndi pakamwa pako.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
Mwala ndi wolemera ndipo mchenganso ndi wolemera kwambiri, koma makani a chitsiru ndi oposa zonsezo kulemera kwake.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Mkwiyo umadzetsa nkhanza ndipo kupsa mtima kumachititsa zoopsa. Koma nsanje imachita zoopsa zopambana.
5 Open rebuke is better than secret love.
Kudzudzula munthu poyera nʼkwabwino kuposa chikondi chobisika.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Munthu amene amakukonda ngakhale akupweteke zili bwino, koma mdani wako amakupsompsona mwachinyengo.
7 The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Iye amene wakhuta amayipidwa ndi chisa cha uchi, koma kwa munthu wanjala ngakhale chimene chili chowawa chimamukomera.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
Munthu amene wasochera ku nyumba kwake, ali monga mbalame imene yasochera pa chisa chake.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
Mafuta ndi zonunkhira zimasangalatsa mtima, ndipo kukoma mtima kwa bwenzi kwagona pa malangizo ake.
10 Your own friend, and your father’s friend, forsake not; neither go into your brother’s house in the day of your calamity: for better is a neighbor that is near than a brother far off.
Usasiye bwenzi lako ndiponso bwenzi la abambo ako, ndipo usapite ku nyumba ya mʼbale wako pamene wakumana ndi mavuto; mnzako wokhala naye pafupi amaposa mʼbale wako wokhala kutali.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
Mwana wanga, khala wanzeru, ndipo ukondweretse mtima wanga; pamenepo ine ndidzatha kuyankha aliyense amene amandinyoza.
12 A prudent man foresees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
Munthu wochenjera akaona choopsa amabisala, koma munthu wopusa amangopitirira ndipo amakumana ndi mavuto.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Utenge chovala cha munthu amene waperekera mlendo chikole; ngati chigwiriro chifukwa waperekera chikole mlendo wosadziwika.
14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Ngati munthu apatsa mnzake moni mofuwula mmamawa kwambiri, anthu adzamuyesa kuti akutemberera.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Mkazi wolongolola ali ngati mvula yamvumbi.
16 Whoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which denudes itself.
Kumuletsa mkazi wotereyu zimenezi zili ngati kuletsa mphepo kapena kufumbata mafuta mʼdzanja.
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
Chitsulo chimanoledwa ndi chitsulo chinzake, chomwechonso munthu amanoledwa ndi munthu mnzake.
18 Whoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honored.
Amene amasamalira mtengo wamkuyu adzadya zipatso zake, ndipo iye amene amasamalira mbuye wake adzalandira ulemu.
19 As in water face answers to face, so the heart of man to man.
Monga momwe nkhope imaonekera mʼmadzi, chomwechonso mtima wa munthu umadziwika ndi ntchito zake.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Manda sakhuta, nawonso maso a munthu sakhuta. (Sheol )
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Siliva amasungunulira mu uvuni ndipo golide mʼngʼanjo, chomwechonso munthu amadziwika ndi zomwe akudzitamandira nazo.
22 Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Ngakhale utakonola chitsiru mu mtondo ndi musi ngati chimanga, uchitsiru wakewo sudzachoka.
23 Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
Uzidziwe bwino nkhosa zako momwe zilili. Kodi usamalire bwino ziweto zako?
24 For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation?
Paja chuma sichikhala mpaka muyaya, ndipo ufumu sukhala mpaka mibado yonse.
25 The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
Pamene udzu watha, msipu nʼkumera; ndipo atatuta udzu wa ku mapiri,
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
ana ankhosa adzakupatsani chovala ndipo pogulitsa mbuzi mudzapeza ndalama yogulira munda.
27 And you shall have goats’ milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.
Mudzakhala ndi mkaka wambuzi wambiri kuti muzidya inuyo ndi banja lanu ndi kudyetsa antchito anu aakazi.