< Proverbs 27 >

1 Boast not yourself of to morrow; for you know not what a day may bring forth.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Open rebuke is better than secret love.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Your own friend, and your father’s friend, forsake not; neither go into your brother’s house in the day of your calamity: for better is a neighbor that is near than a brother far off.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 A prudent man foresees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 Whoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which denudes itself.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Whoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honored.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 As in water face answers to face, so the heart of man to man.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds.
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation?
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 And you shall have goats’ milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

< Proverbs 27 >