< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you also be like to him.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 As the door turns on his hinges, so does the slothful on his bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 So is the man that deceives his neighbor, and says, Am not I in sport?
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Whoever digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return on him.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.

< Proverbs 26 >