< Proverbs 25 >
1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
Hae quoque parabolae Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda.
2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings is to search out a matter.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
Caelum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
6 Put not forth yourself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 For better it is that it be said to you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
8 Go not forth hastily to strive, lest you know not what to do in the end thereof, when your neighbor has put you to shame.
Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Debate your cause with your neighbor himself; and discover not a secret to another:
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 Lest he that hears it put you to shame, and your infamy turn not away.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover on an obedient ear.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refreshes the soul of his masters.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
14 Whoever boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Nubes, et ventus, et pluviae non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaks the bone.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
16 Have you found honey? eat so much as is sufficient for you, lest you be filled therewith, and vomit it.
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Withdraw your foot from your neighbor’s house; lest he be weary of you, and so hate you.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 A man that bears false witness against his neighbor is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiae,
20 As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar on nitre, so is he that singes songs to an heavy heart.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
21 If your enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
22 For you shall heap coals of fire on his head, and the LORD shall reward you.
prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
23 The north wind drives away rain: so does an angry countenance a backbiting tongue.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Aqua frigida animae sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
28 He that has no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.