< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow laborer,
Mi Bulus, vana inyang anyimo a Yessu nan Timoti uhenu uru uhana Ufilimon uhenu iriba iru, u roni ukatuma.
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
Uhana Aufiya ku henu kuru, nan unu tarsa Asere anyimo akura.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Imumu i ruma iriba ishew ahira Asere nan i vana me Yesu i cukuno anyimo ashi.
4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,
Ma guna Asere ankwoi barki shi anyimo abi ringara bum.
5 Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
Barki ukunnna uhem ushi me nan unu ahira Asere nan aka tuma kameme.
6 That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Inzin in biringara barkin u inko iriba ishi me nan umuta ace ashi me, i cukuno imumu ibezi ubari nan ure aje utize tiriri sa tizi tiru, barki Asere.
7 For we have great joy and consolation in your love, because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
Ma wuna iriba irum, iriba im ya totto barki uhenu umeme, mu riba ma hana Asere ma cukuno was barki hu.
8 Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient,
Barki ani me, ca in gu barki Yesu, in zin in nikara in gun hu uwuzi vat imum be sa izi ihuma.
9 Yet for love’s sake I rather beseech you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
Vat anime barki uhem, iteki in nnoki inmyira, mi Bulus ucokoro ana me be vana inyang barki Yesu.
10 I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
In zini u igizo ushi abanga avana um Unisimas desa mazi mazi aco ameme uganiya ma raa anyimo inya.
11 Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me:
Uganiya me mazi imum ba ahira aweme ana me mazi imum ahira aru mi nan hu.
12 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels:
Mi monno ma tuburko me ahira aweme kasi nigoro ni iriba im.
13 Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
Mazin uguna in inta me ahira am, ma wuzim katuma anyo aweme, uganiya sa ma raa anyimo inyan.
14 But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Ani me in da nyara in wuzi iri mum sarki uhem uwe me ba, kati imum be sa u wuza i cukuno dake unu hem uweme ba.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever; (aiōnios )
Nani ine ini ya wuna ya harzina cingili, barki ikuri i gurna sarki ukuru harzina. (aiōnios )
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to you, both in the flesh, and in the Lord?
Da kasi urerenba, ma aka ahira u rere, ma cukuno imumu wunairiba, ahira am nan a hira awe ahira atuma kani pum nan ka Asere.
17 If you count me therefore a partner, receive him as myself.
Barki ani me ingi wa zikam uroni utanu kaba me kasi mime.
18 If he has wronged you, or owes you something, put that on my account;
Ingi wa wuna imum i cara iriba, nani u tarsa me ire imum, kurzo ini ani ce num.
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: albeit I do not say to you how you owe to me even your own self besides.
Mi Bulus, mi mani ma nyertike in tari tum, indi kurzo we ni, katti u iri imum me sa ma wuza ani ce ni weme.
20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
U henu um, hem in kem iri mum sa inda perkem ba ahira aweme barki Asere, ca in kem imum be sa udi natim iriba barki Yesu.
21 Having confidence in your obedience I wrote to you, knowing that you will also do more than I say.
Ma hem imumum be sa uwuzam, ine ini ya wunam ma nyertike, barki in rusa udi wuzi i aki imum be sa ma buka.
22 But with prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you.
A'ani me barkam ahira utotto, in inso iriba ahem in mi u aye ahira ashi me barki biringara bishi me.
23 There salute you Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
Abafaras, uroni um sa atirin duru nan me barki Yesu, ma iso shi.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow laborers.
Ane ani Markus, Aristarkus, Dimas, nan Luka aroni aka tuma kam wa isoshi.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Ca mu riba mu shi me mu cukuno lau anyimo niza ni Yesu. Ni cukuno ani me.