< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow laborer,
Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,
Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,
5 Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,
6 That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.
7 For we have great joy and consolation in your love, because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.
8 Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient,
Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,
9 Yet for love’s sake I rather beseech you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
10 I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,
11 Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me:
der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.
12 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels:
Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.
13 Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;
14 But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever; (aiōnios )
Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest, (aiōnios )
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to you, both in the flesh, and in the Lord?
nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
17 If you count me therefore a partner, receive him as myself.
Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.
18 If he has wronged you, or owes you something, put that on my account;
Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: albeit I do not say to you how you owe to me even your own self besides.
Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!
21 Having confidence in your obedience I wrote to you, knowing that you will also do more than I say.
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.
22 But with prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you.
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.
23 There salute you Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow laborers.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.