< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon our dearly beloved, and fellow laborer,
Si Pablo, nga binilanggo ni Cristo Jesus, ug si Timoteo nga among igsoon,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
ug kang Apia nga among igsoong babaye ug kang Arquipo nga among masigkasundalo, ug sa iglesia diha sa imong balay:
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Kaninyo ang grasya ug kalinaw gikan sa Dios nga atong Amahan ug gikan sa Ginoong Jesu-Cristo.
4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,
Sa kanunay magapasalamat ako sa akong Dios iniglakip nako kanimo sa akong mga pag-ampo,
5 Hearing of your love and faith, which you have toward the Lord Jesus, and toward all saints;
tungod kay pagahidunggan ko man ugod ang mahitungod sa imong pagkamahigugmaon ug pagkamasaligon sa Ginoong Jesus ug sa tanang mga balaan;
6 That the communication of your faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
ug ang akong pag-ampo mao nga unta ang ilang pagpakaambit sa imong pagtoo makapatubo sa kahibalo mahitungod sa tanang mga maayong butang nga atong naangkon diha kang Cristo.
7 For we have great joy and consolation in your love, because the bowels of the saints are refreshed by you, brother.
Kay nabatonan ko ang dakung kalipay ug kadasig gumikan sa gugma mo, igsoon ko, tungod kay ang mga kasingkasing sa mga balaan nakatagamtam sa kahayahay pinaagi kanimo.
8 Why, though I might be much bold in Christ to enjoin you that which is convenient,
Tungod niini, bisan tuod masaligon ako diha kang Cristo nga makahimo ako sa pagsugo kanimo sa kinahanglan pagabuhaton mo,
9 Yet for love’s sake I rather beseech you, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
apan tungod sa gugma ako magahangyo lang kanimo ako, si Pablo, nga tigulang ug karon binilanggo usab tungod kang Cristo Jesus
10 I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
ako magahangyo kanimo alang sa akong anak nga si Onesimo, kang kinsa ako nahimong iyang amahan samtang ako binilanggo.
11 Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me:
(Kaniadto siya wala magpulos alang kanimo, apan karon siya magpulos na gayud alang kanimo ug kanako.)
12 Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels:
Ug karon ania gipadala ko siya balik kanimo, ang pagpadala ko diha kanimo sa akong kaugalingong kasingkasing.
13 Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
Buot ko unta siyang hawiran diri uban kanako aron nga puli kanimo siya makaalagad kanako sa akong pagkabinilanggo tungod sa Maayong Balita;
14 But without your mind would I do nothing; that your benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
apan dili ko buot ang pagbuhat sa bisan unsa gawas sa imong pag-uyon aron ang imong kaayo alang kanako dili mahimo pinaagi sa pagpugos kondili sa imong kaugalingong kabubut-on gayud.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that you should receive him for ever; (aiōnios )
Tingali mao kini ang hinungdan ngano nga siya gipabulag una kanimo sa makadiyot, aron nga sa dayon mahiuli siya kanimo, (aiōnios )
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to you, both in the flesh, and in the Lord?
dili na ingon nga ulipon kondili labaw na sa ulipon, ingon nga minahal nga igsoon sa unod ug diha sa Ginoo igsoon nga minahal ilabina kanako apan daw unsa ka labi pa gayud kanimo.
17 If you count me therefore a partner, receive him as myself.
Ug kon giisip mo man ako nga imong kaabay, nan, dawata siya maingon sa imong pagdawat kanako.
18 If he has wronged you, or owes you something, put that on my account;
Ug kon siya nakahatag man kanimog kadaut, o nakautang ba kanimo, ipahamtang kini kanako ingon nga akong bayranan.
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: albeit I do not say to you how you owe to me even your own self besides.
Ako si Pablo, nagasulat niini sa kaugalingon ko gayud nga kamot: Ako magabayad niining tanan sa walay paghisgot sa imong labaw pang nautang kanako nga mao ang imong kaugalingong kinabuhi.
20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Oo, igsoon, buot ko unta nga makapahimulos ako kanimo diha sa Ginoo. Pabatia sa kahayahay ang kasingkasing ko diha kang Cristo.
21 Having confidence in your obedience I wrote to you, knowing that you will also do more than I say.
Uban sa akong pagsalig sa imong pagkamasinugtanon, ako nagasulat nga nasayud nga ikaw magabuhat gayud sa labaw pa sa akong gipangayo.
22 But with prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you.
Ug andami akog kaabutan ko diha, kay ginalauman ko pinaagi sa inyong mga pag-ampo nga katugotan ako sa pag-anha kaninyo.
23 There salute you Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
Si Epafras, nga akong kauban nga binilanggo diha kang Cristo Jesus, nangomusta kanimo,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow laborers.
ug maingon man sila si Marcos, si Aristarco, si Demas, ug si Lucas, nga akong mga kaabay sa buhat.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Ang grasya sa Ginoong Jesu-Cristo magauban sa inyong espiritu.