< Numbers 20 >

1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
正月間,以色列全會眾到了尋的曠野,就住在加低斯。米利暗死在那裏,就葬在那裏。
2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.
會眾沒有水喝,就聚集攻擊摩西、亞倫。
3 And the people strived with Moses, and spoke, saying, Would God that we had died when our brothers died before the LORD!
百姓向摩西爭鬧說:「我們的弟兄曾死在耶和華面前,我們恨不得與他們同死。
4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there?
你們為何把耶和華的會眾領到這曠野、使我們和牲畜都死在這裏呢?
5 And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
你們為何逼着我們出埃及、領我們到這壞地方呢?這地方不好撒種,也沒有無花果樹、葡萄樹、石榴樹,又沒有水喝。」
6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell on their faces: and the glory of the LORD appeared to them.
摩西、亞倫離開會眾,到會幕門口,俯伏在地;耶和華的榮光向他們顯現。
7 And the LORD spoke to Moses, saying,
耶和華曉諭摩西說:
8 Take the rod, and gather you the assembly together, you, and Aaron your brother, and speak you to the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and you shall bring forth to them water out of the rock: so you shall give the congregation and their beasts drink.
「你拿着杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
於是摩西照耶和華所吩咐的,從耶和華面前取了杖去。
10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; must we fetch you water out of this rock?
摩西、亞倫就招聚會眾到磐石前。摩西說:「你們這些背叛的人聽我說:我為你們使水從這磐石中流出來嗎?」
11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.
摩西舉手,用杖擊打磐石兩下,就有許多水流出來,會眾和他們的牲畜都喝了。
12 And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because you believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them.
耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them.
這水名叫米利巴水,是因以色列人向耶和華爭鬧,耶和華就在他們面前顯為聖。
14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says your brother Israel, You know all the travail that has befallen us:
摩西從加低斯差遣使者去見以東王,說:「你的弟兄以色列人這樣說:『我們所遭遇的一切艱難,
15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelled in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:
就是我們的列祖下到埃及,我們在埃及久住;埃及人惡待我們的列祖和我們,
16 And when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and has brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border:
我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
17 Let us pass, I pray you, through your country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed your borders.
求你容我們從你的地經過。我們不走田間和葡萄園,也不喝井裏的水,只走大道,不偏左右,直到過了你的境界。』」
18 And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword.
以東王說:「你不可從我的地經過,免得我帶刀出去攻擊你。」
19 And the children of Israel said to him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet.
以色列人說:「我們要走大道上去;我們和牲畜若喝你的水,必給你價值。不求別的,只求你容我們步行過去。」
20 And he said, You shall not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
以東王說:「你們不可經過!」就率領許多人出來,要用強硬的手攻擊以色列人。
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: why Israel turned away from him.
這樣,以東王不肯容以色列人從他的境界過去。於是他們轉去,離開他。
22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came to mount Hor.
以色列全會眾從加低斯起行,到了何珥山。
23 And the LORD spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
耶和華在附近以東邊界的何珥山上曉諭摩西、亞倫說:
24 Aaron shall be gathered to his people: for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the water of Meribah.
「亞倫要歸到他列祖那裏。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor:
你帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,
26 And strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there.
把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上;亞倫必死在那裏,歸他列祖。」
27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
摩西就照耶和華所吩咐的行。三人當着會眾的眼前上了何珥山。
28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
摩西把亞倫的聖衣脫下來,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是摩西和以利亞撒下了山。
29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
全會眾,就是以色列全家,見亞倫已經死了,便都為亞倫哀哭了三十天。

< Numbers 20 >