< Matthew 9 >
1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you.
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
4 And Jesus knowing their thoughts said, Why think you evil in your hearts?
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
5 For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
6 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the sick of the palsy, ) Arise, take up your bed, and go to your house.
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
7 And he arose, and departed to his house.
et surrexit et abiit in domum suam
8 But when the multitudes saw it, they marveled, and glorified God, which had given such power to men.
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he says to him, Follow me. And he arose, and followed him.
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
11 And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why eats your Master with publicans and sinners?
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
12 But when Jesus heard that, he said to them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
13 But go you and learn what that means, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but your disciples fast not?
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
15 And Jesus said to them, Can the children of the bridal chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
16 No man puts a piece of new cloth to an old garment, for that which is put in to fill it up takes from the garment, and the rent is made worse.
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runs out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
18 While he spoke these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay your hand on her, and she shall live.
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
23 And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
24 He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
26 And the fame hereof went abroad into all that land.
et exiit fama haec in universam terram illam
27 And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us.
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus says to them, Believe you that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you.
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
30 And their eyes were opened; and Jesus straightly charged them, saying, See that no man know it.
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
33 And when the devil was cast out, the dumb spoke: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
34 But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
37 Then says he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the laborers are few;
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
38 Pray you therefore the Lord of the harvest, that he will send forth laborers into his harvest.
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam