< Matthew 27 >
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
さて、夜が明けると、祭司長、民の長老たち全員は、イエスを死刑にするために協議した。
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
それから、イエスを縛って連れ出し、総督ピラトに引き渡した。
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
そのとき、イエスを売ったユダは、イエスが罪に定められたのを知って後悔し、銀貨三十枚を、祭司長、長老たちに返して、
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
「私は罪を犯した。罪のない人の血を売ったりして。」と言った。しかし、彼らは、「私たちの知ったことか。自分で始末することだ。」と言った。
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
それで、彼は銀貨を神殿に投げ込んで立ち去った。そして、外に出て行って、首をつった。
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
祭司長たちは銀貨を取って、「これを神殿の金庫に入れるのはよくない。血の代価だから。」と言った。
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
彼らは相談して、その金で陶器師の畑を買い、旅人たちの墓地にした。
8 Why that field was called, The field of blood, to this day.
それで、その畑は、今でも血の畑と呼ばれている。
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
そのとき、預言者エレミヤを通して言われた事が成就した。「彼らは銀貨三十枚を取った。イスラエルの人々に値積もりされた人の値段である。
10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
彼らは、主が私にお命じになったように、その金を払って、陶器師の畑を買った。」
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say.
さて、イエスは総督の前に立たれた。すると、総督はイエスに「あなたは、ユダヤ人の王ですか。」と尋ねた。イエスは彼に「そのとおりです。」と言われた。
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
しかし、祭司長、長老たちから訴えがなされたときは、何もお答えにならなかった。
13 Then said Pilate to him, Hear you not how many things they witness against you?
そのとき、ピラトはイエスに言った。「あんなにいろいろとあなたに不利な証言をしているのに、聞こえないのですか。」
14 And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly.
それでも、イエスは、どんな訴えに対しても一言もお答えにならなかった。それには総督も非常に驚いた。
15 Now at that feast the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
ところで総督は、その祭りには、群衆のために、いつも望みの囚人をひとりだけ赦免してやっていた。
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
そのころ、バラバという名の知れた囚人が捕えられていた。
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will you that I release to you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
それで、彼らが集まったとき、ピラトが言った。「あなたがたは、だれを釈放してほしいのか。バラバか、それともキリストと呼ばれているイエスか。」
18 For he knew that for envy they had delivered him.
ピラトは、彼らがねたみからイエスを引き渡したことに気づいていたのである。
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
また、ピラトが裁判の席に着いていたとき、彼の妻が彼のもとに人をやって言わせた。「あの正しい人にはかかわり合わないでください。ゆうべ、私は夢で、あの人のことで苦しいめに会いましたから。」
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
しかし、祭司長、長老たちは、バラバのほうを願うよう、そして、イエスを死刑にするよう、群衆を説きつけた。
21 The governor answered and said to them, Whether of the two will you that I release to you? They said, Barabbas.
しかし、総督は彼らに答えて言った。「あなたがたは、ふたりのうちどちらを釈放してほしいのか。」彼らは言った。「バラバだ。」
22 Pilate says to them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.
ピラトは彼らに言った。「では、キリストと言われているイエスを私はどのようにしようか。」彼らはいっせいに言った。「十字架につけろ。」
23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
だが、ピラトは言った。「あの人がどんな悪い事をしたというのか。」しかし、彼らはますます激しく「十字架につけろ。」と叫び続けた。
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it.
そこでピラトは、自分では手の下しようがなく、かえって暴動になりそうなのを見て、群衆の目の前で水を取り寄せ、手を洗って、言った。「この人の血について、私には責任がない。自分たちで始末するがよい。」
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
すると、民衆はみな答えて言った。「その人の血は、私たちや子どもたちの上にかかってもいい。」
26 Then released he Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
そこで、ピラトは彼らのためにバラバを釈放し、イエスをむち打ってから、十字架につけるために引き渡した。
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers.
それから、総督の兵士たちは、イエスを官邸の中に連れて行って、イエスの回りに全部隊を集めた。
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
そして、イエスの着物を脱がせて、緋色の上着を着せた。
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
それから、いばらで冠を編み、頭にかぶらせ、右手に葦を持たせた。そして、彼らはイエスの前にひざまずいて、からかって言った。「ユダヤ人の王さま。ばんざい。」
30 And they spit on him, and took the reed, and smote him on the head.
また彼らはイエスにつばきをかけ、葦を取り上げてイエスの頭をたたいた。
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
こんなふうに、イエスをからかったあげく、その着物を脱がせて、もとの着物を着せ、十字架につけるために連れ出した。
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
そして、彼らが出て行くと、シモンというクレネ人を見つけたので、彼らは、この人にイエスの十字架を、むりやりに背負わせた。
33 And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
ゴルゴタという所(「どくろ」と言われている場所)に来てから、
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
彼らはイエスに、苦みを混ぜたぶどう酒を飲ませようとした。イエスはそれをなめただけで、飲もうとはされなかった。
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots.
こうして、イエスを十字架につけてから、彼らはくじを引いて、イエスの着物を分け、
36 And sitting down they watched him there;
そこにすわって、イエスの見張りをした。
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
また、イエスの頭の上には、「これはユダヤ人の王イエスである。」と書いた罪状書きを掲げた。
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
そのとき、イエスといっしょに、ふたりの強盗が、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけられた。
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
道を行く人々は、頭を振りながらイエスをののしって、
40 And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
言った。「神殿を打ちこわして三日で建てる人よ。もし、神の子なら、自分を救ってみろ。十字架から降りて来い。」
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
同じように、祭司長たちも律法学者、長老たちといっしょになって、イエスをあざけって言った。
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
「彼は他人を救ったが、自分は救えない。イスラエルの王さまなら、今、十字架から降りてもらおうか。そうしたら、われわれは信じるから。
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
彼は神により頼んでいる。もし神のお気に入りなら、いま救っていただくがいい。『わたしは神の子だ。』と言っているのだから。」
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
イエスといっしょに十字架につけられた強盗どもも、同じようにイエスをののしった。
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.
さて、十二時から、全地が暗くなって、三時まで続いた。
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
三時ごろ、イエスは大声で、「エリ、エリ、レマ、サバクタニ。」と叫ばれた。これは、「わが神、わが神。どうしてわたしをお見捨てになったのですか。」という意味である。
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elias.
すると、それを聞いて、そこに立っていた人々のうち、ある人たちは、「この人はエリヤを呼んでいる。」と言った。
48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
また、彼らのひとりがすぐ走って行って、海綿を取り、それに酸いぶどう酒を含ませて、葦の棒につけ、イエスに飲ませようとした。
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
ほかの者たちは、「私たちはエリヤが助けに来るかどうか見ることとしよう。」と言った。
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
そのとき、イエスはもう一度大声で叫んで、息を引き取られた。
51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
すると、見よ。神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。そして、地が揺れ動き、岩が裂けた。
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
また、墓が開いて、眠っていた多くの聖徒たちのからだが生き返った。
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
そして、イエスの復活の後に墓から出て来て、聖都にはいって多くの人に現われた。
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
百人隊長および彼といっしょにイエスの見張りをしていた人々は、地震やいろいろの出来事を見て、非常な恐れを感じ、「この方はまことに神の子であった。」と言った。
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him:
そこには、遠くからながめている女たちがたくさんいた。イエスに仕えてガリラヤからついて来た女たちであった。
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
その中に、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、ゼベダイの子らの母がいた。
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
夕方になって、アリマタヤの金持ちでヨセフという人が来た。彼もイエスの弟子になっていた。
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
この人はピラトのところに行って、イエスのからだの下げ渡しを願った。そこで、ピラトは、渡すように命じた。
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
ヨセフはそれを取り降ろして、きれいな亜麻布に包み、
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
岩を掘って造った自分の新しい墓に納めた。墓の入口には大きな石をころがしかけて帰った。
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
そこにはマグダラのマリヤとほかのマリヤとが墓のほうを向いてすわっていた。
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
さて、次の日、すなわち備えの日の翌日、祭司長、パリサイ人たちはピラトのところに集まって、
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
こう言った。「閣下。あの、人をだます男がまだ生きていたとき、『自分は三日の後によみがえる。』と言っていたのを思い出しました。
64 Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
ですから、三日目まで墓の番をするように命じてください。そうでないと、弟子たちが来て、彼を盗み出して、『死人の中からよみがえった。』と民衆に言うかもしれません。そうなると、この惑わしのほうが、前のばあいより、もっとひどいことになります。」
65 Pilate said to them, You have a watch: go your way, make it as sure as you can.
ピラトは「番兵を出してやるから、行ってできるだけの番をさせるがよい。」と彼らに言った。
66 So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.
そこで、彼らは行って、石に封印をし、番兵が墓の番をした。