< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
8 Why that field was called, The field of blood, to this day.
על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say.
וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
13 Then said Pilate to him, Hear you not how many things they witness against you?
ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
14 And he answered him to never a word; so that the governor marveled greatly.
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
15 Now at that feast the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would.
ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said to them, Whom will you that I release to you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
18 For he knew that for envy they had delivered him.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
21 The governor answered and said to them, Whether of the two will you that I release to you? They said, Barabbas.
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
22 Pilate says to them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say to him, Let him be crucified.
ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
23 And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see you to it.
ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
26 Then released he Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered to him the whole band of soldiers.
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
30 And they spit on him, and took the reed, and smote him on the head.
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
33 And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and on my clothing did they cast lots.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
36 And sitting down they watched him there;
וישבו שמה וישמרו אותו׃
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
40 And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross.
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land to the ninth hour.
ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elias.
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
51 And, behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering to him:
ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulcher, and departed.
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulcher.
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
64 Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
65 Pilate said to them, You have a watch: go your way, make it as sure as you can.
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
66 So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.
וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃

< Matthew 27 >