< Matthew 25 >

1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
“Tada će kraljevstvo nebesko biti kao kad deset djevica uzeše svoje svjetiljke i iziđoše u susret zaručniku.
2 And five of them were wise, and five were foolish.
Pet ih bijaše ludih, a pet mudrih.
3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja.
4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Mudre pak zajedno sa svjetiljkama uzeše u posudama ulja.”
5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
“Budući da je zaručnik okasnio, sve one zadrijemaše i pozaspaše.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go you out to meet him.
O ponoći nasta vika: 'Evo zaručnika! Iziđite mu u susret!'
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Tada ustadoše sve one djevice i urediše svoje svjetiljke.
8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Lude tada rekoše mudrima: 'Dajte nam od svoga ulja, gase nam se svjetiljke!'
9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go you rather to them that sell, and buy for yourselves.
Mudre im odgovore: 'Nipošto! Ne bi doteklo nama i vama. Pođite radije k prodavačima i kupite!'”
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
“Dok one odoše kupiti, dođe zaručnik: koje bijahu pripravne, uđoše s njim na svadbu i zatvore se vrata.
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: 'Gospodine! Gospodine! Otvori nam!'
12 But he answered and said, Truly I say to you, I know you not.
A on im odgovori: 'Zaista kažem vam, ne poznam vas!'
13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.
Bdijte dakle jer ne znate dana ni časa!”
14 For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.
“Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak.
15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
Jednomu dade pet talenata, drugomu dva, a trećemu jedan - svakomu po njegovoj sposobnosti.
16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
I otputova. Onaj koji je primio pet talenata odmah ode, upotrijebi ih i stekne drugih pet.
17 And likewise he that had received two, he also gained other two.
Isto tako i onaj sa dva stekne druga dva.
18 But he that had received one went and dig in the earth, and hid his lord’s money.
Onaj naprotiv koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov.”
19 After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them.
“Nakon dugo vremena dođe gospodar tih slugu i zatraži od njih račun.
20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered to me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
Pristupi mu onaj što je primio pet talenata i donese drugih pet govoreći: 'Gospodaru! Pet si mi talenata predao. Evo, drugih sam pet talenata stekao!'
21 His lord said to him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.
Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga!'”
22 He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered to me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
“Pristupi i onaj sa dva talenta te reče: 'Gospodaru! Dva si mi talenta predao. Evo, druga sam dva talenta stekao!'
23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.
Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga.'”
24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not strewed:
“A pristupi i onaj koji je primio jedan talenat te reče: 'Gospodaru! Znadoh te: čovjek si strog, žanješ gdje nisi sijao i kupiš gdje nisi vijao.
25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours.
Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!'
26 His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed:
A gospodar mu reče: 'Slugo zli i lijeni! Znao si da žanjem gdje nisam sijao i kupim gdje nisam vijao!
27 You should therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury.
Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'”
28 Take therefore the talent from him, and give it to him which has ten talents.
“'Uzmite stoga od njega talenat i podajte onomu koji ih ima deset.
29 For to every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has.
Doista, onomu koji ima još će se dati, neka ima u izobilju, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
30 And cast you the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
A beskorisnoga slugu izbacite van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.'”
31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
“Kad Sin Čovječji dođe u slavi i svi anđeli njegovi s njime, sjest će na prijestolje slave svoje.
32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:
I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca.
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Postavit će ovce sebi zdesna, a jarce slijeva.”
34 Then shall the King say to them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
“Tada će kralj reći onima sebi zdesna: 'Dođite, blagoslovljeni Oca mojega! Primite u baštinu Kraljevstvo pripravljeno za vas od postanka svijeta!
35 For I was an hungered, and you gave me meat: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in:
Jer ogladnjeh i dadoste mi jesti; ožednjeh i napojiste me; stranac bijah i primiste me;
36 Naked, and you clothed me: I was sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
gol i zaogrnuste me; oboljeh i pohodiste me; u tamnici bijah i dođoste k meni.'”
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink?
“Tada će mu pravednici odgovoriti: 'Gospodine, kada te to vidjesmo gladna i nahranismo te; ili žedna i napojismo te?
38 When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?
Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te?
39 Or when saw we you sick, or in prison, and came to you?
Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?'
40 And the King shall answer and say to them, Truly I say to you, Inasmuch as you have done it to one of the least of these my brothers, you have done it to me.
A kralj će im odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god učiniste jednomu od ove moje najmanje braće, meni učiniste!'”
41 Then shall he say also to them on the left hand, Depart from me, you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
“Zatim će reći i onima slijeva: 'Odlazite od mene, prokleti, u oganj vječni, pripravljen đavlu i anđelima njegovim! (aiōnios g166)
42 For I was an hungered, and you gave me no meat: I was thirsty, and you gave me no drink:
Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti;
43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you clothed me not: sick, and in prison, and you visited me not.
stranac bijah i ne primiste me; gol i ne zaogrnuste me; bolestan i u tamnici i ne pohodiste me!'”
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?
“Tada će mu i oni odgovoriti: 'Gospodine, a kada te to vidjesmo gladna, ili žedna, ili stranca, ili gola, ili bolesna, ili u tamnici, i ne poslužismo te?'
45 Then shall he answer them, saying, Truly I say to you, Inasmuch as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.
Tada će im on odgovoriti: 'Zaista, kažem vam, što god ne učiniste jednomu od ovih najmanjih, ni meni ne učiniste.'”
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (aiōnios g166)
“I otići će ovi u muku vječnu, a pravednici u život vječni.” (aiōnios g166)

< Matthew 25 >