< Matthew 24 >

1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to show him the buildings of the temple.
UYesu akahuma mu nyumba inyimike ija kufunyila. Ye iluta avavulanisivua avaake vakaluta pa mwene, vakansoona uvujenge uvwa nyumba inyimike ija kufunyila.
2 And Jesus said to them, See you not all these things? truly I say to you, There shall not be left here one stone on another, that shall not be thrown down.
Neke uYesu akavavuula akati, “Se sene, mulola uvujenge vwoni uvu vule vujengilue! Kyang'haani nikuvavuula kuuti, nalilasighala nambe livue lino lilighelama pa livue ilingi, ghooni ghilihemula?
3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world? (aiōn g165)
UYesu akaluta pa kidunda ikya Miseituni, akikala. Avavulanisivua vaake vakaluta pa mwene, vakijekela, vakamposia vakati, “Tusuuma utuvuule, isio sino utuvulile silivombeka liighi? kange kivalilo ikya kutuhufia kuuti unsiki ughwa kwisa uve nu vusilio vwa iisi ghufikile?” (aiōn g165)
4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you.
UYesu akavamula akati, “Muvisaghe maaso, umuumhu nangavasyangaghe!
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Ulwakuva vinga vilikwisa mu litavua lyago, nujunge itisagha, Neene kilisite.' Avaanhu avuo vikikuvasyanga vinga.
6 And you shall hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
Mulaava mupulika uvulugu ni mhuli isa vulugu, mulekaghe ughwa, mulekaghe pikkwoghopa. Ndavule ndaani isio silivoneka taasi, neke unsiki ughwene ughwa vusililo ghuuva ghukyale.”
7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
Ifighino ifio iisi jilwisgha ni iisi ijingi, kange uvutwa kulua nu vutwa uvunge. Imbale ni mbale kwejilliva injalani fisenyeena.
8 All these are the beginning of sorrows.
Isio sooni vuuva vutengulilo, ndavule uvuvafi uvwa mukijuuva, pano unsiki ughwa kupaapa umwana ghufikile.
9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated of all nations for my name’s sake.
“Unsiki ughuo, mulikolua na mpumusivua na kubudua. Avaanhu imbale sooni vilikuvakalalilagha ulwakuva mukumbingilila une.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Pepano avaanhu vinga vilivuhiila kukumbigingilila une. Vilikwohelanagha ku valugu na kukalalilagha ku valugu na kukakalilanila.
11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
kange, avavili vinga ava vudesi vilihumila nakukuvasofia avaanhu vinga.
12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
Avaanhu vinga vliiva vahosi. Mu uluo avaanhu vinga vilivuhiila kukuvaghana avange.
13 But he that shall endure to the end, the same shall be saved.
Neke juno ikuguda kuhanga kufikika kuvusililo, ujuo ghwe alakuluka.
14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness to all nations; and then shall the end come.
IMhola iNofu ija vutwa vwa Nguluve jilipulisivua mu iisi sooni kuuti vuve vwolesi ku vaanhu vooni, pepano uvusililo vwa iisi vukwisa.
15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand: )
“Unsiki ughuno mulavona ' Ikiinu kino kipelela uvulamafu inyumba inyimike ija kufunyila, kyimile pavwimike, ndavule alyajovile um'bili uDanieli. juno ikwimba amasio agha alutang'aniaghe.
16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
Apuo pepano vano vali mu Yudea, vakimbililaghe ku fidunda,
17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
juno ali pa kituvili, naagngikaghe kutoola fimonga mu nyumba.
18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
Nambe juno ali ku mmughunda. naangagomokaghe ku kaaja kutoola ilikooti lyake.
19 And woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
Iga avakijuuva vano viliiva vakunue na vano vilikwong'helesyagha ifigono ifio!
20 But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
Musumaghe kwa Nguluve kuuti unsiki ughuo ughwa kukimbila ghuleke piiva nsiki ghwa fula ni mhepo nambe ikighono ikya Sabati.
21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
Ulwakuva ifighono ifio, kweluliiva ulupumuko ulukome luno nalughelile kuvoneka kuhuma uNguluve ipela iisi, kuhanga kufika umusyughu. Kange nalulavoneka lusiku.
22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
UNguluve ale aleke kukepusia ifighono ifio, nakwale ughwa kukuluka. Neke vwimila avasulua vaake, ilikepusia ifighono ifio.
23 Then if any man shall say to you, See, here is Christ, or there; believe it not.
“Unsiki ughuno, umuunhu angati, 'Lola, ukilisite ali apa,' nambe Ali kula,' namungitikaghe.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
Ulwakuva valiisa avaanhu vano vikutambulagha nujunge iiti ghwe 'Kilisite,' avange viila vavili vavudesi. Avuo vihufyagha ifivalilo ifivaha ni fidegho kuuti vavasofie avaanhu, nambe avasalullua va Nguluve.
25 Behold, I have told you before.
Muvisaghe maaso ulwakuva nivavuliile ng'haani pano sikyale pikwisa.
26 Why if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
Lino vangavavuule kuuti, 'Lola, uMuesiya ali ku lunyika! Namungalutaghe. Nambe angati, Lola, ali kukate,' namungitikaghe.
27 For as the lightning comes out of the east, and shines even to the west; so shall also the coming of the Son of man be.
Ulwakuva ndavule ulumili lwa fula vule lulumilika na kuvoneka imbale sooni, fye luliiva niliiva nikwisa ne Mwana ghwa Muunhu, Kulivoneka imbale sooni.
28 For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together.
Kuno kwelili ilikanu ilifue kwe kuno amatumbusi ghikong'haana.
29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
“Ifighono ifio ifya lupunuko filiiva fisilile, 'ing'hiisi jilakupika ilijuva, naghu mwesi naghulavala, inhondue silasanguka kuhuma kukyanya, ni fiinu fyoni ifya kukyanya filasukanika.'
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
“Pepano avaanhu vilikufyagha ifivalilo kukanya fino fihufia kuuti ne Mwana ghwa Muunhu nikwisa. Avaanhu ava fisiha fyoni vilitengula kulila nu lundwesi. Valambona ne Mwana ghwa Muunhu nikwisa mu mafunde kuhuma kukyanya. Nikwisa ni ngufu nyinga nu vuvaha.
31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Pe nilikuvasuung'ha avanyamhola vango kumo lukuuta ulukelemo kuuti vavakong'hanie avasulua vooni ava Nguluve kuhuma imbale sooni isa iisi, Kutengulila ulubale lumo ulwa vusililo vwa iisi kufika ulunge ulwa vusililo vwa iisi.”
32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near:
“MUmanyilaghe ikihwanikkiso ikya mpiki untini. Pano inhaafi saake silemba na kuuva na matundu, mukagulaghe kuuti amasiki gha fula ghali piipi.
33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
Fye lulaava, muliiva makusivona sooni isi sino nivoliike sivombeka, mukagulaghe kuuti nili piipi kukwisa.
34 Truly I say to you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
Kyang'haani nikuvavuula niiti, ikisina iki nakilakila kuhanga isi sooni sivombeke.
35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Uvulanga ni iisi filakila, looli amasio ghango naghalakila nambe pedebe.
36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
“Neke ikighono nu nsiki ughwa kwisa un ne Mwana ghwa Muunhu, nakwale juno akagwile nambe avanyamhola kukyanya, nambe juune ne Mwano, looli ju Nhaata mwene.
37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
Ulwakuva niliiva nikwisa ne Mwana ghwa Muunhu luliiva ndavule lulyale ifighono ifya Nwaka.
38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
Ifighono ifio ye lukyale kukwisa ulutalamu ulwa ghalika, avaanhu valyale vilia na kunyua, vitoola na kutolua kuhanga ikighono kila pano uNwaka ikwingila mu safina.
39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Avaanhu avuo navalyakangwile kimonga kuhanga pano ighalika jikwisa, vakufua vooni. Enendikiiki fye lulaava niliiva nikwisa ne Mwana ghwa Muunhu.
40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Ifighono ifio avaanhu vavili viliiva pa mughunda, ujunge nikuntoola kuuva palikimo nuune, ujunge nikumuleka.
41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
Avakijuuva vavili viliiiva pihavula, ujunge nikuntoola kuuva palikimo nuune, ujunge nikumuleka.”
42 Watch therefore: for you know not what hour your Lord does come.
Lino, muvusaghe maaso, ulwakuva namukagwile ikighono kino uMutwa ghwinu ikwisa.
43 But know this, that if the manager of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
Looli mukagulaghe kuuti, unya ale akagule unsiki ghuno umulyasi ikwisa, ale ikukala maaso, naale ileka umulyasi amemule inyumba jaake.
44 Therefore be you also ready: for in such an hour as you think not the Son of man comes.
Lino, na jumue muvisaghe muling'hanisie, ulwakuva ne Mwana ghwa Muunhu nilikwisa ghuno namuhuviila.”
45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them meat in due season?
UYesu akavosia akati,” Ghwe veeni um'bombi unnofu, unya luhala? Um'bombi juno untwa ghwake amb'bikile kuuva mwimilili ghwa vavombi avange mu nyumba jaake, kuuti avapelaghe ikyskulia unsiki ghuno ghunoghiile.
46 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing.
Kuba um'bombi ujuo juno untwa ghwake iliiiva igomoka, ikumwanga ivomba sino akamulaghiile.
47 Truly I say to you, That he shall make him ruler over all his goods.
Kyang'haani nikuvavuula kuuti, ikum'biika um'bombi jula, imililaghe ifiinu fyake fyoni.
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming;
Neke um'bombi um'biivi avgasaaghe mu mwojo ghwake kuuti, 'Untwa ghwango idiila kugomoka,'
49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
Pe atengule kutova avavombi avajaake, alisaghe na kunyua palikimo na vaghaasi,
50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
utwa ghwake angagomoke ikighono nu nsiki ghno um'bombi jula nahihuviila,
51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Kyaikuntemania na Kukum'biikka ku lupumuko palikimo na vavudesi. Ukuo kwe vilililagha na kugwegwenula amiino vwimila uvuvafi uvukome vuno vali navwo.”

< Matthew 24 >