< Matthew 23 >

1 Then spoke Jesus to the multitude, and to his disciples,
ALLORA Gesù parlò alle turbe, ed a' suoi discepoli, dicendo:
2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat:
Gli Scribi e i Farisei seggono sopra la sedia di Mosè.
3 All therefore whatever they bid you observe, that observe and do; but do not you after their works: for they say, and do not.
Osservate adunque, e fate tutte le cose che vi diranno che osserviate; ma non fate secondo le opere loro; perchè dicono, ma non fanno.
4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
Perciocchè legano pesi gravi ed importabili, e li mettono sopra le spalle degli uomini; ma essi non li vogliono pur muovere col dito.
5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
E fanno tutte le loro opere per esser riguardati dagli uomini; ed allargano le lor filatterie, ed allungano le fimbrie delle lor veste.
6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
Ed amano i primi luoghi a tavola ne' conviti, e i primi seggi nelle raunanze;
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
e le salutazioni nelle piazze; e d'esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi.
8 But be not you called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all you are brothers.
Ma voi, non siate chiamati Maestro; perciocchè un solo è il vostro Dottore, [cioè] Cristo; e voi tutti siete fratelli.
9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven.
E non chiamate alcuno sopra la terra vostro padre; perciocchè un solo è vostro Padre, [cioè], quel ch' [è] ne' cieli.
10 Neither be you called masters: for one is your Master, even Christ.
E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, [cioè] Cristo.
11 But he that is greatest among you shall be your servant.
E il maggior di voi sia vostro ministro.
12 And whoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
Or chiunque si sarà innalzato, sarà abbassato; e chiunque si sarà abbassato, sarà innalzato.
13 But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, neither suffer you them that are entering to go in.
Ora, guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi serrate i regno dei cieli davanti agli uomini; poichè voi non entrate, nè lasciate entrar coloro ch'erano per entrare.
14 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows’ houses, and for a pretense make long prayer: therefore you shall receive the greater damnation.
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi divorate le case delle vedove; e [ciò], sotto specie di far lunghe orazioni; perciò, voi riceverete maggior condannazione.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, you make him twofold more the child of hell than yourselves. (Geenna g1067)
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi circuite il mare e la terra, per fare un proselito; e, quando egli è fatto, voi lo fate figliuol della geenna il doppio più di voi. (Geenna g1067)
16 Woe to you, you blind guides, which say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
Guai a voi, guide cieche! che dite: Se alcuno ha giurato per lo tempio, non è nulla; ma se ha giurato per l'oro del tempio, è obbligato.
17 You fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l'oro, o il tempio che santifica l'oro?
18 And, Whoever shall swear by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is guilty.
Parimente, se alcuno ha giurato per l'altare, non è nulla; ma se ha giurato per l'offerta che [è] sopra esso, è obbligato.
19 You fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Stolti e ciechi! perciocchè, quale è maggiore, l'offerta, o l'altare che santifica l'offerta?
20 Whoever therefore shall swear by the altar, swears by it, and by all things thereon.
Colui adunque che giura per l'altare giura per esso, e per tutte le cose che [son] sopra esso.
21 And whoever shall swear by the temple, swears by it, and by him that dwells therein.
E chi giura per lo tempio giura per esso, e per colui che l'abita.
22 And he that shall swear by heaven, swears by the throne of God, and by him that sits thereon.
E chi giura per lo cielo giura per lo trono di Dio, e per colui che siede sopra esso.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these you should have done, and not to leave the other undone.
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi decimate la menta, e l'aneto, e il comino, e lasciate le cose più gravi della legge: il giudizio, e la misericordia, e la fede; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quelle altre.
24 You blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Guide cieche! che colate la zanzara, e inghiottite il cammello.
25 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi nettate il difuori della coppa e del piatto; ma dentro quelli son pieni di rapina e d'intemperanza.
26 You blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Fariseo cieco! netta prima il didentro della coppa e del piatto; acciocchè il difuori ancora sia netto.
27 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like to white washed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete simili a' sepolcri scialbati, i quali di fuori appaiono belli, ma dentro son pieni d'ossami di morti, e d'ogni bruttura.
28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity.
Così ancora voi apparite giusti di fuori agli uomini; ma dentro, siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of the righteous,
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi edificate i sepolcri de' profeti, e adornate i monumenti de' giusti; e dite:
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Se noi fossimo stati a' dì de' padri nostri, non saremmo già stati lor compagni nell'uccisione de' profeti.
31 Why you be witnesses to yourselves, that you are the children of them which killed the prophets.
Talchè voi testimoniate contro a voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
32 Fill you up then the measure of your fathers.
Voi ancora empiete pur la misura de' vostri padri.
33 You serpents, you generation of vipers, how can you escape the damnation of hell? (Geenna g1067)
Serpenti, progenie di vipere! come fuggirete dal giudizio della geenna? (Geenna g1067)
34 Why, behold, I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you shall kill and crucify; and some of them shall you whip in your synagogues, and persecute them from city to city:
Perciò, ecco, io vi mando de' profeti, e de' savi, e degli Scribi; e di loro ne ucciderete e crocifiggerete alcuni, altri ne flagellerete nelle vostre raunanze, e li perseguiterete di città in città.
35 That on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom you slew between the temple and the altar.
Acciocchè vi venga addosso tutto il sangue giusto sparso in terra, dal sangue del giusto Abele, infino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, il qual voi uccideste fra il tempio e l'altare.
36 Truly I say to you, All these things shall come on this generation.
Io vi dico in verità, che tutte queste cose verranno sopra questa generazione.
37 O Jerusalem, Jerusalem, you that kill the prophets, and stone them which are sent to you, how often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti, e lapidi coloro che ti son mandati! quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, nella maniera che la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ale, e voi non avete voluto!
38 Behold, your house is left to you desolate.
Ecco, la vostra casa vi è lasciata deserta.
39 For I say to you, You shall not see me from now on, till you shall say, Blessed is he that comes in the name of the Lord.
Perciocchè io vi dico, che da ora innanzi voi non mi vedrete, finchè diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.

< Matthew 23 >