< Matthew 15 >

1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo:
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Perchè trasgrediscono i tuoi discepoli la tradizion degli anziani? poichè non si lavano le mani, quando prendono cibo.
3 But he answered and said to them, Why do you also transgress the commandment of God by your tradition?
Ma egli, rispondendo, disse loro: E voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione?
4 For God commanded, saying, Honor your father and mother: and, He that curses father or mother, let him die the death.
Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte.
5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever you might be profited by me;
Ma voi dite: Chiunque avrà detto al padre, o alla madre: Tutto ciò, di che tu potresti esser da me sovvenuto, [è] offerta [a Dio; ]
6 And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have you made the commandment of God of none effect by your tradition.
può non [più] onorar suo padre, e sua madre. Ed avete annullato il comandamento di Dio con la vostra tradizione.
7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Ipocriti, ben di voi profetizzò Isaia, dicendo:
8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
Questo popolo si accosta a me con la bocca, e mi onora con le labbra; ma il cuor loro è lungi da me.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Ma invano mi onorano insegnando dottrine, [che son] comandamenti d'uomini.
10 And he called the multitude, and said to them, Hear, and understand:
Poi, chiamata a sè la moltitudine, le disse: Ascoltate, ed intendete:
11 Not that which goes into the mouth defiles a man; but that which comes out of the mouth, this defiles a man.
Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo; ma ben lo contamina ciò che esce dalla bocca.
12 Then came his disciples, and said to him, Know you that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, udito questo ragionamento, sono stati scandalezzati?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
Ed egli, rispondendo, disse: Ogni pianta che il padre mio celeste non ha piantata sarà diradicata.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un [altro] cieco amendue cadranno nella fossa.
15 Then answered Peter and said to him, Declare to us this parable.
E Pietro, rispondendo, gli disse: Dichiaraci quella parabola.
16 And Jesus said, Are you also yet without understanding?
E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d'intelletto?
17 Do not you yet understand, that whatever enters in at the mouth goes into the belly, and is cast out into the draught?
Non intendete voi ancora che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e poi è gettato fuori nella latrina?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l'uomo.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Poichè dal cuore procedono pensieri malvagi, omicidii, adulterii, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands defiles not a man.
Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l'uomo.
21 Then Jesus went there, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
POI Gesù, partitosi di là, si ritrasse nelle parti di Tiro, e di Sidon.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried to him, saying, Have mercy on me, O Lord, you son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Ed ecco, una donna Cananea, uscita di que' confini, gli gridò, dicendo: Abbi pietà di me, o Signore, figliuol di Davide! la mia figliuola è malamente tormentata dal demonio.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and sought him, saying, Send her away; for she cries after us.
Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi.
24 But he answered and said, I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
Ma egli, rispondendo, disse: Io non son mandato se non alle pecore perdute della casa d'Israele.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Ed ella venne, e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami.
26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
Ma egli, rispondendo, disse: Non è cosa onesta prendere il pan de' figliuoli, e gettarlo a' cagnuoli.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Ed ella disse: Ben dici, Signore; poichè anche i cagnuoli mangiano delle miche che cadono dalla tavola de' lor padroni.
28 Then Jesus answered and said to her, O woman, great is your faith: be it to you even as you will. And her daughter was made whole from that very hour.
Allora Gesù, rispondendo, le disse: O donna, grande [è] la tua fede; siati fatto come tu vuoi. E da quell'ora, la sua figliuola fu sanata.
29 And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
E GESÙ, partendo di là, venne presso al mar della Galilea; e salito sopra il monte, si pose quivi a sedere.
30 And great multitudes came to him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
E molte turbe si accostarono a lui, le quali aveano con loro degli zoppi, dei ciechi, de' mutoli, de' monchi, ed altri molti; e li gettarono a' piedi di Gesù, ed egli li sanò;
31 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l'Iddio d'Israele.
32 Then Jesus called his disciples to him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse: Io ho gran pietà della moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha di che mangiare; e pure io non voglio licenziarli digiuni, che talora non vengano meno tra via.
33 And his disciples say to him, From where should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
E i suoi discepoli gli dissero: Onde avremmo in un luogo deserto tanti pani, che bastassero a saziare una cotanta moltitudine?
34 And Jesus says to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few little fishes.
E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, [li] ruppe, e [li] diede a' suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
E tutti [ne] mangiarono, e furon saziati; poi levaron l'avanzo de' pezzi, [e ve ne furono] sette panieri pieni.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne' confini di Magdala.

< Matthew 15 >