< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Gdy Herod, zarządca prowincji, usłyszał wieści o Jezusie, rzekł do swoich dworzan:
2 And said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
—To musi być zmartwychwstały Jan Chrzciciel. Dlatego potrafi czynić takie cuda.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
Wcześniej bowiem to właśnie on kazał aresztować i uwięzić Jana. A stało się to z powodu Herodiady, żony jego brata Filipa.
4 For John said to him, It is not lawful for you to have her.
Jan bowiem ciągle mu wypominał: „Nie wolno ci żyć z żoną swojego brata!”.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Herod postanowił zabić Jana, bał się jednak tłumów, które uważały go za proroka.
6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Zdarzyło się, że podczas uczty urodzinowej Heroda wystąpiła córka Herodiady, a jej taniec bardzo mu się spodobał.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
I uroczyście przyrzekł spełnić każde jej życzenie.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
Namówiona przez matkę, dziewczyna poprosiła: —Daj mi na tacy głowę Jana Chrzciciela.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Zasmuciło to króla, lecz ze względu na przysięgę złożoną w obecności gości rozkazał spełnić tę prośbę.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
Ścięto więc Jana w więzieniu,
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
a jego głowę przyniesiono na tacy dziewczynie, ona zaś oddała ją matce.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Uczniowie Jana zabrali jego ciało, pogrzebali je i powiadomili o wszystkim Jezusa.
13 When Jesus heard of it, he departed there by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Na wieść o tym Jezus odpłynął łodzią w odludne miejsce. Chciał być sam. Ludzie wypatrzyli Go jednak i z różnych miasteczek podążyli za Nim pieszo.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Wychodząc więc z łodzi, Jezus znów zastał tłumy ludzi. Poruszony współczuciem uzdrowił wszystkich obecnych tam chorych.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Pod wieczór uczniowie zwrócili się do Niego: —Każ ludziom rozejść się do pobliskich wiosek i osad. Niech sobie kupią coś do jedzenia, bo na tym pustkowiu nie ma żywności, a robi się już późno.
16 But Jesus said to them, They need not depart; give you them to eat.
—Nie muszą odchodzić. —odparł Jezus—Wy dajcie im jeść!
17 And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
—Ale co?!—wykrzyknęli. —Nic nie mamy! Tylko pięć chlebów i dwie ryby!
18 He said, Bring them here to me.
—Przynieście je więc tutaj—powiedział.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Polecił ludziom usiąść na trawie, a sam wziął pięć chlebów i dwie ryby. Spojrzał w niebo, podziękował Bogu i podzielił chleb. Podał go uczniom, a oni ludziom.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
W ten sposób wszyscy najedli się do syta i zebrano jeszcze dwanaście pełnych koszy resztek,
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
choć w posiłku tym brało udział około pięciu tysięcy samych tylko mężczyzn—nie licząc kobiet i dzieci.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
Zaraz potem Jezus nakazał uczniom, aby przeprawili się łodzią na drugą stronę jeziora, dokąd On sam miał przybyć później. Chciał bowiem pozostać na miejscu do czasu, aż ludzie rozejdą się do domów.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Gdy wszyscy już odeszli, wszedł na wzgórze, aby się modlić. Zapadł zmrok i Jezus był zupełnie sam.
24 But the ship was now in the middle of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Tymczasem łódź uczniów była już daleko od brzegu. Miotały nią fale, bo wiatr był przeciwny.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
Około trzeciej nad ranem poszedł więc do nich po wodzie.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Przerażeni uczniowie, widząc że idzie po wodzie, krzyknęli: —To duch!
27 But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
—Spokojnie! Nie bójcie się, to Ja!—szybko odrzekł Jezus.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be you, bid me come to you on the water.
—Panie, jeśli to naprawdę Ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie—zawołał w odpowiedzi Piotr.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
—Dobrze, chodź!—rzekł. Piotr wyszedł z łodzi, zaczął iść po wodzie i zbliżył się do Jezusa.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Lecz gdy poczuł silne uderzenie wiatru, przestraszył się i zaczął tonąć. —Panie, ratuj mnie!—krzyczał.
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O you of little faith, why did you doubt?
Jezus natychmiast wyciągnął do niego rękę i wydobył go z wody. —Gdzie jest twoja wiara? Dlaczego zwątpiłeś?—zapytał Piotra.
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
Gdy weszli do łodzi, wiatr nagle ucichł.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth you are the Son of God.
Wtedy uczniowie padli przed Jezusem na twarz. —Naprawdę jesteś Synem Boga!—wyznali.
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Niebawem przypłynęli do krainy Genezaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought to him all that were diseased;
Tamtejsi mieszkańcy rozpoznali Jezusa i po całej okolicy rozeszła się wiadomość o Jego przybyciu. Przyprowadzono do Niego wszystkich chorych
36 And sought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
i proszono Go, aby pozwolił im przynajmniej dotknąć swojego płaszcza. A wszyscy, którzy Go dotknęli, odzyskali zdrowie.

< Matthew 14 >