< Matthew 13 >
1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
NI ran ota Iejuj kotila jan nan im o, ap kaipokedi ponoror.
2 And great multitudes were gathered together to him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
A pokon kalaimun pokon don i, i ari kotidan pon jop pot, kaipokedi, a pokon o udar pon oror o.
3 And he spoke many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
I ari karajerajeki on me toto majani: Kilan, jaunkamor o kolan kamorok.
4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Ni a kamokamorok, akai ap moredier on pon kailan al, manpir ap pirido nam ir ala.
5 Some fell on stony places, where they had not much earth: and immediately they sprung up, because they had no deepness of earth:
A akai moredier waja takain, waja pwel pedeped; ir ari pitipit wojadar pweki jota pwel lole.
6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
A katipin lao dakaradar, re motoredier o monelar, pweki jota kalau ar.
7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
A akai moredier nan tuka teketek; a tuka teketek wojadar kajoka ir ala.
8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundred times, some sixty times, some thirty times.
A akai moredier nan pwel mau o wadar: Akai pan me epuki, akai me woneijok, akai me jileijok.
9 Who has ears to hear, let him hear.
Me jalon a mia, men ron, i en ron!
10 And the disciples came, and said to him, Why speak you to them in parables?
Tounpadak kan ap pwarado potoan on i: Da me re kotin kaukawewe on irail ni karajeraj akan?
11 He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
A kotin japen majani on irail: A muei on komail er, en aja, me rir en wein nanlan, a ap jota muei on mepukat.
12 For whoever has, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whoever has not, from him shall be taken away even that he has.
Pwe me a. mia, ekij pan ko on, pwen aneki me land; a me jota a mia, nan a pan katia jan, me mi re a.
13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
I me I padaki on irail ni karajeraj. Pwe re kilan waja, ap jota kin kilan, o ron waja, ap jota kin ron, pwe re jota kin dedeki.
14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which says, By hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see, and shall not perceive:
Nan irail kapun pan kokop en Iejaia, me majanier: Komail pan ronki jalon omail, ap jota dedeki, o kilanki maj omail, ap jota weweki.
15 For this people’s heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
Pwe monion en aramaj pukat kapitakailar, o jalon arail ponlar, o re kamair pena maj arail. Pwe kadekadeo re de kilanki maj arail, o ronki jalon arail, o lolokonki monion arail, o wukila, a I de kakel irail ada.
16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
A maj omail meid pai, pwe re kilan waja, o jalon omail, pwe re ron waja.
17 For truly I say to you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.
Pwe melel I indai on komail, jaukop o me pun akan me toto, me anane en kilan, me komail kin kilekilan, ap jota kilaner, o en ron, me komail kin roneron, a re jota ronadar.
18 Hear you therefore the parable of the sower.
Komail ari ron karajepa wet duen jaunkamorok:
19 When any one hears the word of the kingdom, and understands it not, then comes the wicked one, and catches away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
Meamen ron majan duen wei o ap jota dedeki, me jued ap pwarado, katia jan, me kamoremoredier nan monion i, a iei i, me ale war akan pon kailan al o.
20 But he that received the seed into stony places, the same is he that hears the word, and immediately with joy receives it;
A me kamoremoredier waja takain, iei i, me kin ronada majan o, ap pitipit peren kida ale;
21 Yet has he not root in himself, but endures for a while: for when tribulation or persecution rises because of the word, by and by he is offended.
A jota kalau a re a, pwe a lol majaran, pwe anjau apwal o kamekam lao pwaida pweki majan o, a ap madan makar kida.
22 He also that received seed among the thorns is he that hears the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becomes unfruitful. (aiōn )
A me kamoremoredi on nan tuka teketek, iei i, me kin ronada majan o, a anan en pai en jappa o widin en dipijou kan kin kajokela majan o, ap jo wa. (aiōn )
23 But he that received seed into the good ground is he that hears the word, and understands it; which also bears fruit, and brings forth, some an hundred times, some sixty, some thirty.
A me kamoremoredi nan pwel mau, iei i, me kin ronada majan o, ap dedeki o wada; akai kin pan me epuki, a akai me woneijok, a akai jileijok.
24 Another parable put he forth to them, saying, The kingdom of heaven is likened to a man which sowed good seed in his field:
A kotiki on irail er pil apot karajeraj majani: Wein nanlan rajon aramaj amen, me kamoredi war mau nan japwe.
25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
A aramaj lao mairelar, a imwintiti ap pwarado kamoredier dip nan pun en korn ap koieila.
26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
A tuka lao wojadar o wadar, dip ap pil pwaradar.
27 So the servants of the householder came and said to him, Sir, did not you sow good seed in your field? from where then has it tares?
Ladu en kaun pan im o kan ap pwara don i potoan on i: Main, kaidin war mau, me kom kotin kamoredier nan jap omui? A iaduen dip, a ko jan ia?
28 He said to them, An enemy has done this. The servants said to him, Will you then that we go and gather them up?
A majani on irail: Aramaj mor jued amen me wiadar. Ladu kan ap potoan on i: Kom kotin mauki, jen kola matiada jan?
29 But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them.
A majani: Iermen, pwe komail der matia jan dip ianaki korn.
30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather you together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
A karoj pan mimieta lao anjaun rak; ni anjaun rak i pan indan men dolun kan: Ki pena maj dip akan, pira pena ni kap akan, pwe aramaj en karonala, a korn ki pena nan ai im en nak.
31 Another parable put he forth to them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
A kotiki on irail pil apot karajeraj majani: Wein nanlan rajon wan tuka eu, me aramaj amen ale, padukedi on nan japwe,
32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
Me tikitik jan war karoj, a a lao wojada, a kalaimun jan dip akan, o wiala tuka laud apot, manpir en pan lan akan ap pokon pena o mimi nan ra a kan.
33 Another parable spoke he to them; The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
A pil apot karajeraj me a kotin majani on irail: Wein nanlan raj on kalep kij, me li amen ale okila nan kajak en plaua jilu, Karoj lao mutala.
34 All these things spoke Jesus to the multitude in parables; and without a parable spoke he not to them:
Mepukat karoj Iejuj kotin padapadanki ni karajeraj on pokon o, o jota, me a kotin padaki on irail, ma jota ni karajeraj.
35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
Pwen pwaida me lokido ren jaukop o, me majani: I pan ki pajan au ai, pwen karajeraj o pan kasanjaleda me rir akan jan ni tapin kaua.
36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came to him, saying, Declare to us the parable of the tares of the field.
A ap kotin kadar pajan pokon o, kotilon on nan tanpaj o. Japwilim a tounpadak kan ap kai don i potoan on: Re kotin kawewe on kit karajepan dip nan mutual o.
37 He answered and said to them, He that sows the good seed is the Son of man;
A kotin japen majani: Me kamoredi war mau, iei Nain aramaj.
38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Matuel iei jappa. War mau iei toun wei. Dip iei nain mejued.
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (aiōn )
Imwintiti, me kin kamor ir edi, iei tewil. Rak me kaimwijoke pan jappa. Jaundolun pene iei tounlan kan. (aiōn )
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. (aiōn )
A duen dip akan a kin uja jan ron kila kijiniai, iduen a pan wiaui ni imwin kaua. (aiōn )
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
Nain aramaj pan kadarala na tounlan kan, o re pan kijan nan wei men kamakar karoj, o me kin wiawia me jued.
42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
O re pan kajapok ir alan Ien kijiniai iei wajan mamaiei o teterok.
43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who has ears to hear, let him hear.
Me pun kan ap pan linalin dueta katipin nan wein Jam arail. Me jalon a mia, men ron, i en ron!
44 Again, the kingdom of heaven is like to treasure hid in a field; the which when a man has found, he hides, and for joy thereof goes and sells all that he has, and buys that field.
Wein nanlan rajon pai eu, me rir nan matuel, me aramaj amen diaradar ap okila, o peren kida, koieila, netikilar karoj, me a naineki, ap netiadar matuel o.
45 Again, the kingdom of heaven is like to a merchant man, seeking goodly pearls:
Wein nanlan pil rajon jaunet amen, me raparapaki takai kajampwal kai.
46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
A lao diaradar eu, me kajampwalia, ap koieila netikilar a dipijou karoj, netiada i.
47 Again, the kingdom of heaven is like to a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
Wein nanlan pil rajon uk apot, me kin kadudi nan jed, pwen oro pena jon karoj.
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
A lao direla, re kin apiadado pon oror, ap mondi pena, deuk on me mau akan nan dal akan, a me jued akan re kin kajela.
49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, (aiōn )
Nan iduen a pan wiaui ni imwin kaua: Tounlan kan pan koieila, katoror jan me jued akan me pun kan. (aiōn )
50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
O kajapok ir alan len kijiniai, iei wajan maiei o teterok.
51 Jesus says to them, Have you understood all these things? They say to him, Yes, Lord.
Iejuj kotin majani on irail: Komail weweki mepukat karoj? Re potoan on: Ei Main.
52 Then said he to them, Therefore every scribe which is instructed to the kingdom of heaven is like to a man that is an householder, which brings forth out of his treasure things new and old.
A ap kotin majani on irail: I me jaunkawewe karoj, me jukujukuleki wein nanlan me rajon kaun pan im eu, me kin kapwareda jan a pai me kap o me marin.
53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed there.
Kadekadeo Iejuj lao kaimwijokela karajeraj pukat, ap kotin koieila jan waja o.
54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works?
A koti don udan japwe kawewe on irail nan ar jinakoke. Irail ari puriamui kila indada: Lolekon en ol men et o a manaman akan ko jan ia?
55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brothers, James, and Joses, and Simon, and Judas?
Kaidin i nain kapenta? In a jota adaneki Maria? O ri a ol akan Iakop, o Iojep, o Jimon, o Iudaj?
56 And his sisters, are they not all with us? From where then has this man all these things?
O ri a li akan, kaidin irail karoj mi re atail? Ari, ia waja mepukat ko jan.
57 And they were offended in him. But Jesus said to them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
O irail makar kin i. A Iejuj kotin majani on irail: Jota waja me jaukop jo waui ia, nan japwe ota o ren jau i ko.
58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
I ari jota wiadar manaman toto waja o pweki ar jopojon.