< Matthew 11 >

1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed there to teach and to preach in their cities.
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
3 And said to him, Are you he that should come, or do we look for another?
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
4 Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which you do hear and see:
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
6 And blessed is he, whoever shall not be offended in me.
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
8 But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
9 But what went you out for to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet.
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
11 Truly I say to you, Among them that are born of women there has not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
14 And if you will receive it, this is Elias, which was for to come.
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
15 He that has ears to hear, let him hear.
qui habet aures audiendi audiat
16 But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows,
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
17 And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented.
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil.
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a drunkard, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
21 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
23 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs g86)
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem (Hadēs g86)
24 But I say to you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
25 At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes.
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
27 All things are delivered to me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
28 Come to me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
29 Take my yoke on you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest to your souls.
tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
iugum enim meum suave est et onus meum leve est

< Matthew 11 >