< Mark 9 >

1 And he said to them, Truly I say to you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
A AP kotin majani on irail: Melel I indai on komail: Akai me ian mi met, jota pan mela, lao kilan wein Kot a kokido manaman.
2 And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, and leads them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
Murin pon wonu pon Iejuj ap kotin ukada Petruj o Iakopuj o Ioanej kalua ir dalan pon nana ileile eu, ir kalapuk. I ari kotin wukila mo’rail.
3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
Japwilim a likau ko linalinala, puetepueteta jno. Jota jaunlopolop nan jappa kak kapuete puetetala dueta.
4 And there appeared to them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
Eliaj i Mojej ap pwara don ir, ari, ira o Iejuj ap mamajan pena.
5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias.
Petruj ap japen potoan on Iejuj: Rapi, me mau on kitail en kotikot met. Kitail en kauada kijin im jilikij: Tanpaj ar, o en Mojej o en Eliaj.
6 For he knew not what to say; for they were sore afraid.
Pwe a jaja, da me a pan inda, pwe re majapwekada.
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Pali en dapok pali ap kadupwal irail edi; o nil eu peidido jan nan dapok o: I met nai ol kompok! Komail ron i!
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Ari, re jaliokeda, jolar amen me re kilan, Iejuj ta, me kotikot re’rail.
9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Ari, ni arail kotikot kotido jan nin nana o, a kotin kalik irail edi, re depa indai on meamen, me re kilan ko, lao Nain aramaj mauredar jan ren me melar akan.
10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Re ap edie pena majan pot et nan pun ar, ap peipeidokki pena, da wewe en maureda jan ren me melar akan?
11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
Irail ap peidok re a potoan on: Da me jaunkawewe kan indaki, Eliaj pan pwarado maj?
12 And he answered and told them, Elias truly comes first, and restores all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nothing.
I ari kotin japen, majani on irail: Melel Eliaj kodo maj, kamauiada meakan. O iaduen intinidi duen Nain aramaj? Me pan kolokolok toto o jokonekon.
13 But I say to you, That Elias is indeed come, and they have done to him whatever they listed, as it is written of him.
A I indai on komail, Eliaj pwarer, o re wiai on i, me re mauki duen a intinidi due.
14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
A lao koti don tounpadak kan, a majani pokon kalaimunia eu kapil ir pena o jaunkawewe kan peipeidok re irail.
15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Ni ar kilanadar i, pokon o ap puriamuiki la tanado ranamau on i.
16 And he asked the scribes, What question you with them?
A ap kotin kainoma re irail: peidok da kai, me komail idedok re’rail?
17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to you my son, which has a dumb spirit;
Amen toun pokon o japen i potoan on: Jaunpadak, i potoan don komui nai putak o, me nen loton mi poa.
18 And wherever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.
Ari, waja karoj me a kin tiada poa, a kin kapururada; a ap kin pudopud o katekatete ni o tonetonela. I potoan on japwilim omui tounpadak kan, pwe re en kauja jan i, ari, re jota kak.
19 He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me.
A ap kotin japen irail majani: Di wet meid jopojon. Ia arain ai pan mimi re omail, ia arain ai pan kokoa komail? Wadoniai!
20 And they brought him to him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Irail ap poto don i. Ni a kotin majani i, nen o ap madan kupururada i; a ap pupedi on nan pwel, wia pudopud taputapur jili.
21 And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, Of a child.
A ap kainoma ren jam a: I me a arain me kot et a lel? A ap potoan on: Jan ni a jeri.
22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.
Pan me toto a kin kajedi on i nan iai o nan pil, pwen kamela i. Ari, ma re kotin kak on, re kotin kupura kit ala jauaja kit!
23 Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
Iejuj ap kotin majani on i: Ma koe me pojon; meakaroj me kak ren me pojon.
24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you my unbelief.
Madan jam en kijin jeri ap weriwer, janejan, potoan: Main, i pojon. Kom kotin katinaiada jan ai jopojon.
25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him.
Ni en Iejuj a kotin majani ar tanetan pena, a ap anianiada nen jaut o kotin majani on nen loton o jalonepon: I indai on uk, koieido jan lole! Koe depa pure won i!
26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; so that many said, He is dead.
A ap weriwer, kapururada kaualap, ap koiei jan. I ari likamata a melar. Akai ap inda, a melar.
27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
Iejuj ap kotin ale pa a kauada, i ari uda.
28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Ni a koti don ni im o, japwilim a tounpadak kan ap okiok peidok re a potoan on: Da me je jota kak kaujeki jan?
29 And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
A ap kotin majani on irail: Jon wet jota kin koki jan meakot kapakap o kaijejol eta.
30 And they departed there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Re ap kotila jan waja o, weidala nan Kalilaa. A jota men, meamen en aja.
31 For he taught his disciples, and said to them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
Pwe a men kotin kawewe on japwilim a tounpadak kan ap majani on irail: Nain aramaj pan panalan ni pa en aramaj. Irail pan kamela i a murin a kamela a pan maureda murin ran kajilu.
32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
A irail jota dedeki majan o; a re majak kalelapok re a.
33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way?
A ap koti don Kapernaum; ni a kotikot nan im o a ap kotin kainoma re’rail: Da me komail akakamaiki nani al o?
34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
Irail ari nenenla, pwe re akamaiki nani al o, ij me pan laud re’rail.
35 And he sat down, and called the twelve, and says to them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
I ari kotin, molipedo ekriamen oko, ap majani on irail: Meamen men moa, a en mi muri o papa on karoj.
36 And he took a child, and set him in the middle of them: and when he had taken him in his arms, he said to them,
I ari kotin ale kijin jeri amen, kotitidi on nan pun arail: A Iau palodi i ap majani on irail.
37 Whoever shall receive one of such children in my name, receives me: and whoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.
Meamen me apwali amen jan ren kijin jeri pukat ni ad ai, a pil apwali ia. A me apwali ia, kaidik nai, me a apwali, a inn kadar ia do.
38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in your name, and he follows not us: and we forbade him, because he follows not us.
Ioanej ap japen i, potoan on: Jaunpadak, je kilan amen, me kakauj tewil akan ni mar omui, a ap jota kin ian kit. Kit ari inapiedi, pweki a kaidin kij at.
39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
lejuj ap kotin majani: Der inapiedi! Pwe meamen me wia manaman ni ad ai, jota pan kak en lalaue ia.
40 For he that is not against us is on our part.
Pwe meamen jota u on kitial, i kijan atail pali.
41 For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, truly I say to you, he shall not lose his reward.
Pwe meamen, me pan ki on komail dal en pil eu ni ad ai, pweki omail kijan Krijtuj, melel I indai on komail, katin i jota pan jalon jan.
42 And whoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
O meamen, me kamakar amen ir me tikitik, me pojon ia, a mau on takai en ir plaua eu en paudoki on ni tapin wor a; a ap lokidokila nan madau.
43 And if your hand offend you, cut it off: it is better for you to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: (Geenna g1067)
Ma apali en pa om kamakar uk, lopuke jan! A mau on uk, ko on maur, ni om danidan jan om pa pokon mia, ap ko on nan pweleko, nan kijiniai jokun. (Geenna g1067)
44 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Waja ar muaj jota kin mela o kijiniei jota kin kunla.
45 And if your foot offend you, cut it off: it is better for you to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: (Geenna g1067)
O ma apali en na om kamakar uk, lepuka jan! A mau on uk, ko on maur ni om jikilikil jan om pat en na pokon mia, ap lokidokila nan pweleko, nan kijiniai jokun. (Geenna g1067)
46 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Waja ar muaj jota kin mela o kijiniai jota kin kunla.
47 And if your eye offend you, pluck it out: it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: (Geenna g1067)
Ma apali maj om kamakar uk, kapida jan! Me mau on uk, maj pali pedelon on nan wein Kot jan maj unjok lokidokila nan kijiniai en pweleko. (Geenna g1067)
48 Where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Waja ar muaj jota kin mela, o kijiniai jota kin kunla.
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Pwe amen amen pan joleki kijiniai, dueta mairon karoj kin joleki jol.
50 Salt is good: but if the salt have lost his saltiness, with which will you season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Me mau jol. A ma jola nam en jol, nam a pan ko jan ia? Jol en mi re omail o komail popol pena!

< Mark 9 >