< Mark 7 >

1 Then came together to him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Skupe se oko njega farizeji i neki od pismoznanaca koji dođoše iz Jeruzalema.
2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault.
I opaze da neki njegovi učenici jedu kruh nečistih, to jest neopranih ruku.
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
A farizeji i svi Židovi ne jedu ako prije temeljito ne operu ruke; drže se predaje starih.
4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables.
Niti s trga što jedu ako prije ne operu. Mnogo toga još ima što zbog predaje drže: pranje čaša, vrčeva i lonaca.
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?
Zato farizeji i pismoznanci upitaju Isusa: “Zašto tvoji učenici ne postupaju po predaji starih, nego nečistih ruku blaguju?”
6 He answered and said to them, Well has Isaiah prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
A on im reče: “Dobro prorokova Izaija o vama, licemjeri, kad napisa: Ovaj me narod usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
7 However, in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.
8 For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things you do.
Napustili ste zapovijed Božju, a držite se predaje ljudske.”
9 And he said to them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition.
Još im govoraše: “Lijepo! Dokidate Božju zapovijed da biste sačuvali svoju predaju.
10 For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death:
Mojsije doista reče: Poštuj oca svoga i majku svoju. I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni.
11 But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever you might be profited by me; he shall be free.
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude 'korban', to jest sveti dar',
12 And you suffer him no more to do something for his father or his mother;
takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which you have delivered: and many such like things do you.
Tako dokidate riječ Božju svojom predajom, koju sami sebi predadoste. I još štošta tomu slično činite.”
14 And when he had called all the people to him, he said to them, Listen to me every one of you, and understand:
Tada ponovno dozove mnoštvo i stane govoriti: “Poslušajte me svi i razumijte!
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Ništa što izvana ulazi u čovjeka ne može ga onečistiti, nego što iz čovjeka izlazi - to ga onečišćuje.
16 If any man have ears to hear, let him hear.
Tko ima uši da čuje, neka čuje!”
17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.
18 And he says to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from without enters into the man, it cannot defile him;
I reče im: “Tako? Ni vi ne razumijete? Ne shvaćate li da čovjeka ne može onečistiti što u nj ulazi
19 Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?
jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod?” Tako on očisti sva jela.
20 And he said, That which comes out of the man, that defiles the man.
Još dometnu: “Što iz čovjeka izlazi, te onečišćuje čovjeka.
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Ta iznutra, iz srca čovječjega, izlaze zle namisli, bludništva, krađe, ubojstva,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
preljubi, lakomstva, opakosti, prijevara, razuzdanost, zlo oko, psovka, uznositost, bezumlje.
23 All these evil things come from within, and defile the man.
Sva ta zla iznutra izlaze i onečišćuju čovjeka.”
24 And from there he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
Odande otiđe u kraj tirski. I uđe u neku kuću. Htio je da nitko ne sazna, ali se nije mogao sakriti,
25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
nego odmah doču žena koje kćerkica imaše duha nečistoga. Ona dođe i pade mu pred noge.
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she sought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
27 But Jesus said to her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it to the dogs.
A on joj govoraše: “Pusti da se prije nasite djeca! Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”
28 And she answered and said to him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
A ona će mu: “Da, Gospodine! Ali i psići ispod stola jedu od mrvica dječjih.”
29 And he said to her, For this saying go your way; the devil is gone out of your daughter.
Reče joj: “Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh.”
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on the bed.
I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the middle of the coasts of Decapolis.
Zatim se ponovno vrati iz krajeva tirskih pa preko Sidona dođe Galilejskom moru, u krajeve dekapolske.
32 And they bring to him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand on him.
Donesu mu nekoga gluhog mucavca pa ga zamole da stavi na nj ruku.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
On ga uzme nasamo od mnoštva, utisne svoje prste u njegove uši, zatim pljune i dotakne se njegova jezika.
34 And looking up to heaven, he sighed, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: “Effata!” - to će reći: “Otvori se!”
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke plain.
I odmah mu se otvoriše uši i razdriješi spona jezika te stade govoriti razgovijetno.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali
37 And were beyond measure astonished, saying, He has done all things well: he makes both the deaf to hear, and the dumb to speak.
i preko svake mjere zadivljeni govorili: “Dobro je sve učinio! Gluhima daje čuti, nijemima govoriti!”

< Mark 7 >