< Mark 5 >
1 And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
E chegaram ao outro lado do mar, à terra dos Gerasenos.
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Assim que [Jesus] saiu do barco, veio das sepulturas ao seu encontro um homem com um espírito imundo,
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
que morava nas sepulturas, e nem mesmo com correntes conseguiam mais prendê-lo;
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
pois muitas vezes fora preso com grilhões e correntes; mas as correntes eram por ele feitas em pedaços, os grilhões eram esmigalhados, e ninguém o conseguia controlar.
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
E sempre dia e noite andava gritando pelas sepulturas e pelos montes, e ferindo-se com pedras.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele.
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.
E gritou em alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Imploro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
(Pois [Jesus] havia lhe dito: “Sai deste homem, espírito imundo”.)
9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Então perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E respondeu: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he sought him much that he would not send them away out of the country.
E rogava-lhe muito que não os expulsasse daquela terra.
11 Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
Havia ali perto do monte uma grande manada de porcos pastando.
12 And all the devils sought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
E [aqueles demônios] rogaram-lhe, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
[Jesus] lhes permitiu. Então aqueles espíritos imundos saíram para entrar nos porcos; e a manada lançou-se abaixo no mar; (eram quase dois mil) e afogaram-se no mar.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Os que os apascentavam fugiram, e avisaram na cidade e nos campos; e [as pessoas] foram ver o que havia acontecido.
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Então aproximaram-se de Jesus, e viram o endemoninhado sentado, vestido, e em sã consciência o que tivera a legião; e ficaram apavorados.
16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
E os que haviam visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e sobre os porcos.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
Então começaram a rogar-lhe que saísse do território deles.
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Quando [Jesus] entrava no barco, o que fora endemoninhado rogou-lhe que estivesse com ele.
19 However, Jesus suffered him not, but says to him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
[Jesus ] se recusou, porém lhe disse: Vai para a tua casa, aos teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor fez contigo, e [como] teve misericórdia de ti.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Então ele foi embora, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus havia feito com ele; e todos se admiravam.
21 And when Jesus was passed over again by ship to the other side, much people gathered to him: and he was near to the sea.
Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar.
22 And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
E veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés.
23 And sought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.
E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. [Rogo-te] que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva.
24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
[Jesus] foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam.
25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
E havia uma mulher, que tinha um fluxo de sangue havia doze anos,
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava.
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Pois dizia: Se tão somente tocar as suas roupas, serei curada.
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
E imediatamente a fonte do seu sangue parou se secou; e sentiu no corpo que já havia sido curada daquele flagelo.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Jesus logo notou em si o poder que dele havia saído. Então virou-se na multidão, e perguntou: Quem tocou as minhas roupas?
31 And his disciples said to him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me?
E seus discípulos lhe disseram: Eis que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
E ele olhava em redor, para ver quem havia lhe feito isso.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Então a mulher temendo, e tremendo, sabendo o que lhe havia sido feito, veio, prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.
E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz, e estejas curada deste teu flagelo.
35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?
Estando ele ainda falando, alguns vieram [da casa] do líder de sinagoga, e disseram: A tua filha já morreu; por que ainda estás incomodando o Mestre?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he says to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mas Jesus, não dando atenção a essa palavra que havia sido falada, disse ao líder de sinagoga: Não temas; crê somente.
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
E não permitiu que ninguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João irmão de Tiago.
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Eles chegaram à casa do líder de sinagoga, e [Jesus] viu o alvoroço, os que choravam muito e pranteavam.
39 And when he was come in, he says to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
E ao entrar, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não morreu, mas está dormindo.
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.
E riram dele. Porém ele, depois de pôr todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que estavam com ele. Em seguida, entrou onde a menina estava.
41 And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say to you, arise.
Ele pegou a mão da menina, e lhe disse: “Talita cumi”, (que significa: “Menina, eu te digo, levanta-te”).
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
E logo a menina se levantou e andou, pois já tinha doze anos de idade. E logo ficaram grandemente espantados.
43 And he charged them straightly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
E mandou-lhes muito que ninguém o soubesse; e mandou que dessem a ela de comer.