< Mark 5 >
1 And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo mohl řetězy svázati,
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Proto že často byv pouty a řetězy okován, polámal řetězy, a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho skrotiti.
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.
A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
8 For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, nebo jest nás mnoho.
10 And he sought him much that he would not send them away out of the country.
I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
11 Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
12 And all the devils sought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
13 And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do těch vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům, ) i ztonuli v moři.
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli, a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli, aby viděli, co by to bylo, což se stalo.
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž býval trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa, a maje zdravý rozum, toho, kterýž míval množství. I báli se.
16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství i o vepřích.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen býval od ďábelství, aby s ním byl.
19 However, Jesus suffered him not, but says to him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak veliké věci učinil tobě Pán, a že slitoval se nad tebou.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
21 And when Jesus was passed over again by ship to the other side, much people gathered to him: and he was near to the sea.
A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A byl u moře.
22 And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
A aj, přišel jeden z knížat školy, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho.
23 And sought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.
A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Poď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskl jej.
25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu po zadu, a dotkla se roucha jeho.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Nebo řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
A hned přestal krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
A hned Ježíš poznav sám v sobě, že z něho moc vyšla, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
31 And his disciples said to him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me?
I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která to učinila.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
34 And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?
A když on ještě mluvil, přišli z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he says to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
39 And when he was come in, he says to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať děvečka, ale spí.
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.
I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
41 And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say to you, arise.
A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi. Což se vykládá: Děvečko, (toběť pravím, ) vstaň.
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
43 And he charged them straightly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.