< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Wasebuya engena esinagogeni, njalo kwakukhona lapho umuntu olesandla esitshwabheneyo.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Basebemqaphela ukuthi uzamsilisa ngesabatha, ukuze bambeke icala.
3 And he says to the man which had the withered hand, Stand forth.
Wasesithi kumuntu olesandla esitshwabheneyo: Sukuma uye phakathi.
4 And he says to them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Wathi kubo: Kuvunyelwe yini ngamasabatha ukwenza okulungileyo, kumbe ukwenza okubi? Ukusindisa impilo, kumbe ukubulala? Kodwa bathula.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he says to the man, Stretch forth your hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Wasebathalaza ngokuthukuthela, edabukile ngobulukhuni benhliziyo yabo, wathi kumuntu: Yelula isandla sakho. Waselula, isandla sakhe sasesisiliswa saphila njengesinye.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Basebephuma abaFarisi bahle bacebisana labakaHerodi bemelane laye, ukuthi bangambulala njani.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Kodwa uJesu wasuka wahamba labafundi bakhe ngaselwandle; ixuku elikhulu laselimlandela livela eGalili, leJudiya;
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
leJerusalema, leIdumiya, langaphetsheya kweJordani, labemimangweni yeTire leSidoni, ixuku elikhulu, selizwile izinto ezinkulu abezenza, leza kuye.
9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Wasetshela abafundi bakhe ukuthi umkolo umlindele ngenxa yexuku, ukuze lingamcindezeli.
10 For he had healed many; so that they pressed on him for to touch him, as many as had plagues.
Ngoba wayesilisa abanengi, baze bawela phezu kwakhe bonke abalezifo, ukuze bamthinte.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God.
Njalo omoya abangcolileyo, lapho bembona, babesiwa phansi phambi kwakhe, bakhale besithi: Wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
12 And he straightly charged them that they should not make him known.
Wasebalayisisa kakhulu ukuthi bangamvezi.
13 And he goes up into a mountain, and calls to him whom he would: and they came to him.
Wasesenyukela entabeni, wabizela kuye labo ayebafuna yena; basebesiza kuye.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Wasemisa abalitshumi lambili, ukuze babe laye, lokuze abathume ukuyatshumayela,
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
futhi babe lamandla okwelapha imikhuhlane, lawokukhupha amadimoni.
16 And Simon he surnamed Peter;
LoSimoni wamutha ibizo lokuthi nguPetro;
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
loJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo kaJakobe; wabatha amabizo wathi ngoBowanegesi, okuyikuthi: Amadodana omdumo;
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
loAndreya, loFiliphu, loBartolomewu, loMathewu, loTomasi, loJakobe okaAlfewu, loTadewu, loSimoni umKhanani,
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
loJudasi uIskariyothi, laye owamnikelayo. Basebengena endlini.
20 And the multitude comes together again, so that they could not so much as eat bread.
Ixuku laselibuthana futhi, kwaze kwathi bona abasazange benelise lokudla isinkwa.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Kwathi abakibo sebezwile lokhu baphuma ukuyambamba; ngoba bathi: Uyahlanya.
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and by the prince of the devils casts he out devils.
Lababhali abavela eJerusalema bathi: UloBhelezebhule, lokuthi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
23 And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
Wasebabizela kuye, wathi kubo ngemifanekiso: USathane angakhupha njani uSathane?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Futhi uba umbuso wehlukene umelene lawo ngokwawo, lowombuso ungeme.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Lendlu uba yehlukene imelana layo ngokwayo, leyondlu ingeme.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but has an end.
LoSathane uba ezivukela yena, ahlukane, angeme, kodwa uyaphela.
27 No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Kakho ongangena endlini yesiqhwaga, aphange impahla yaso, uba engasibophi isiqhwaga kuqala, abesephanga indlu yaso.
28 Truly I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and blasphemies with which soever they shall blaspheme:
Ngiqinisile ngithi kini: Zonke izono zizathethelelwa kubantwana babantu, lezinhlamba loba ziphi abahlambaza ngazo;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost has never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. (aiōn , aiōnios )
kodwa loba ngubani ohlambaza emelene loMoya oyiNgcwele, kalakuthethelelwa lanini, kodwa ulecala lokulahlwa okulaphakade; (aiōn , aiōnios )
30 Because they said, He has an unclean spirit.
ngoba bathi: Ulomoya ongcolileyo.
31 There came then his brothers and his mother, and, standing without, sent to him, calling him.
Kwasekufika abafowabo lonina, bema ngaphandle bathumela kuye, bembiza.
32 And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers without seek for you.
Njalo ixuku lalihlezi limphahlile; basebesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brothers?
Wasebaphendula wathi: Ngubani umama kumbe abafowethu?
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brothers!
Wasethalaza labo ababehlezi bemphahlile, wathi: Khangelani umama labafowethu.
35 For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Ngoba loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu, nguye ongumfowethu lodadewethu lomama.