< Mark 15 >
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Ekuseni kakhulu abaphristi abakhulu, labadala, labafundisi bomthetho kanye leSanihedrini yonke bavumelana ngesinqumo sabo. Bambopha uJesu bamqhuba bayamethula kuPhilathu.
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said to them, You say it.
UPhilathu wambuza wathi, “Uyinkosi yamaJuda na?” UJesu waphendula wathi, “Usukutshilo lokho.”
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Abaphristi abakhulu bamethesa amacala amanengi.
4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.
Ngakho uPhilathu wambuza njalo wathi, “Kanti kungani ungaphenduli na? Khangela, bakubeka amacala amanengi.”
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
Kodwa uJesu wala elokhu ethule, uPhilathu wamangala.
6 Now at that feast he released to them one prisoner, whomsoever they desired.
Kwakungumkhuba ukuthi ngomkhosi kukhululwe isibotshwa esasizabe sicelwe ngabantu.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Indoda eyayithiwa nguBharabhasi yayisentolongweni kanye labahlamuki ababebulele abantu kulowomvukela.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
Ixuku labantu leza kuPhilathu ukuthi abenzele leyo nhlalayenza.
9 But Pilate answered them, saying, Will you that I release to you the King of the Jews?
“Lifuna ukuthi ngilikhululele inkosi yamaJuda na?” UPhilathu wabuza,
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
esazi ukuthi kwakungenxa yomhawu okwenza abaphristi abakhulu banikela uJesu kuye.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Kodwa abaphristi abakhulu badunga abantu babakhuthaza ukuthi bacele uPhilathu abakhululele uBharabhasi.
12 And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews?
UPhilathu wasebabuza wathi, “Pho ngithini ngalo elimbiza ngokuthi uyinkosi yamaJuda na?”
13 And they cried out again, Crucify him.
Bamemeza bathi, “Mbethele!”
14 Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
UPhilathu wabuza wathi, “Yindaba? Woneni?” Kodwa bamemeza ngamandla bathi, “Mbethele!”
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
UPhilathu wasebakhululela uBharabhasi ngoba wayefuna ukusuthisa ixuku labantu. Wathi uJesu katshaywe, ngemva kwalokho wasebapha ukuba bambethele.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Amabutho amqhuba uJesu amusa esigodlweni (kutshiwo iPhrethoriyamu) basebebiza iviyo lonke lamabutho laqoqana ndawonye.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Bamgqokisa ijazi eliyibubende, basebeseluka umqhele wameva bamethesa wona.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Basebememeza besithi kuye, “Bayethe, nkosi yamaJuda!”
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him.
Bamtshaya ekhanda ngomqwayi baphindaphinda, bamkhafulela. Baguqa phansi ngamadolo bamkhonza.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Sebemhozile, bamhlubula ijazi eliyibubende bamgqokisa ezakhe izigqoko. Basebephuma laye bamqhuba ukuba bayombethela.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Indoda ethile yaseKhureni, eyayithiwa nguSimoni, uyise ka-Alekizanda loRufasi, wayezedlulela khonapho evela emaphandleni, basebembamba ngamandla ukuthi athwale isiphambano.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Baletha uJesu endaweni eyayithiwa yiGoligotha (okutsho ukuthi, “Indawo yoKhakhayi”).
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Basebemupha iwayini elihlanganiswe lemure, kodwa wala ukulinatha.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take.
Basebembethela. Bahlukanisa izigqoko zakhe basebesenza inkatho ukuze babone ukuthi ngulowo athathe kuphi.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Kwakulihola lesithathu isikhathi abambethela ngaso.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Umbhalo wecala lakhe wawusithi: INkosi yamaJuda.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Babethela kanye laye abaphangi ababili, omunye kwesokunene sakhe, omunye kwesokhohlo. [
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
Kwagcwaliseka umbhalo othi, “Wabalwa ndawonye lezephulamthetho.”]
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
Labo ababedlula lapho babemthuka benikina amakhanda abo besithi, “Ehe! Wena ozadiliza ithempeli ulakhe ngezinsuku ezintathu,
30 Save yourself, and come down from the cross.
yehla esiphambanweni uzisindise!”
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Ngaleyondlela labaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bamklolodela behlekisana ngaye phakathi kwabo. Bathi, “Wasindisa abanye, kodwa uyehluleka ukuzisindisa yena!
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Ake kuthi uKhristu lo, iNkosi le yako-Israyeli, yehle esiphambanweni ukuze sibone, sikholwe.” Lalabo ayebethelwe kanye labo, labo babemhlambaza.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Ngehola lesithupha ubumnyama bembesa ilizwe lonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
Kwathi ngehola lesithathu emini uJesu wakhala ngelizwi elikhulu wathi, “Eloyi, Eloyi, lamasabakithani?” (okutsho ukuthi, “Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyelani na?”).
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias.
Kwathi abanye balabo ababemi eduzane bekuzwa lokho bathi, “Zwanini, ubiza u-Elija.”
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Enye indoda yagcwalisa uzipho ngewayini elimunyu, yaluxhumela oluthini, yasiluqhubela uJesu ukuthi anathe. Yasisithi, “Ake simyekele manje, kesibone ingabe u-Elija uzakuza azomehlisa.”
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Ngomkhosi omkhulu, uJesu waphefumula okokucina.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Ikhetheni lethempeli ladabuka kabili lisuka phezulu kusiya phansi.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Kwathi induna yekhulu eyayimi khonapho phambi kukaJesu isizwa ukukhala kwakhe njalo ikubonile ukuthi ufe kanjani yathi, “Ngeqiniso indoda le ibe iyiNdodana kaNkulunkulu!”
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Abanye abesifazane babebukele bebucwala. Phakathi kwabo kwakuloMariya Magadalini loMariya unina kaJakhobe omncinyane lokaJosefa loSalome.
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; ) and many other women which came up with him to Jerusalem.
Laba abesifazane babemlandele bemsebenzela eseGalile. Labanye abesifazane abanengi ababeze laye eJerusalema labo babekhona.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Kwakulusuku lokuLungiselela (kutsho usuku olwandulela iSabatha). Kwathi sekuntambama
43 Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
uJosefa wase-Arimathiya indoda elesithunzi eNkundleni, yona ngokwayo eyayilindele umbuso kaNkulunkulu, yaqunga isibindi yaya kuPhilathu yacela isidumbu sikaJesu.
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
UPhilathu wamangala ukuthi wayesefile. Wabiza induna yekhulu wayibuza ukuthi uJesu wayesefile yini.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Wathi esezwile ngenduna yekhulu ukuthi kwasekwenzakele, wamupha uJosefa isidumbu.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
Ngakho uJosefa wasethenga amalembu elineni, wathatha isidumbu wasigoqela ngelineni wasibeka ethuneni elaligujwe edwaleni. Wasegiqela ilitshe emlonyeni wethuna.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
UMariya Magadalini loMariya unina kaJosefa babona lapho abekwa khona.