< Mark 15 >
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Sofort nach Tagesanbruch kamen alle Glieder des Hohen Rates — die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten — zu einem fertigen Beschluß. Dann ließen sie Jesus gefesselt wegführen und überlieferten ihn Pilatus.
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said to them, You say it.
Pilatus fragte ihn: "Bist du der Juden König?" Er antwortete ihm: "Ja, ich bin's."
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Die Hohenpriester erhoben dann viele Klagen gegen ihn.
4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.
Da fragte ihn Pilatus abermals: "Hast du nichts darauf zu sagen? Höre doch, was sie alles gegen dich vorbringen."
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
Aber Jesus gab ihm keine Antwortmehr, so daß sich Pilatus wunderte.
6 Now at that feast he released to them one prisoner, whomsoever they desired.
Nun pflegte er ihnen an jedem Passahfest einen Gefangenen loszugeben nach ihrer freien Wahl.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Damals lag ein gewisser Barabbas im Kerker zusammen mit anderen Empörern, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
Als nun das Volk (zum Palast des Pilatus) hinaufkam und zu verlangen begann, was er ihnen sonst gewährte,
9 But Pilate answered them, saying, Will you that I release to you the King of the Jews?
da fragte sie Pilatus: "Soll ich euch den König der Juden losgeben?"
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Er hatte nämlich wohl gemerkt, daß ihn die Hohenpriester nur aus Neid überantwortet hatten.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Die Hohenpriester aber wiegelten das Volk auf, es möge lieber um die Freilassung des Barabbas bitten.
12 And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews?
Da nahm Pilatus abermals das Wort und sprach zu ihnen: "Was soll ich denn mit dem Mann tun, den ihr den Judenkönig nennt?"
13 And they cried out again, Crucify him.
Sie schrien wieder: "Kreuzige ihn!"
14 Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Da fragte sie Pilatus: "Was hat er denn verbrochen?" Sie schrien nur noch lauter: "Kreuzige ihn!"
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Weil nun Pilatus die Menge zufriedenstellen wollte, so gab er ihnen Barabbas frei. Jesus aber ließ er geißeln; dann übergab er ihn (den Soldaten) zur Kreuzigung.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Nun führten ihn die Soldaten in den inneren Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Schar (ihrer Genossen) zusammen.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Sie zogen ihm einen Purpurmantel an, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten,
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
und begannen ihn zu grüßen: "Heil dir, König der Juden!"
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him.
Dabei schlugen sie ihn mit einem Rohr aufs Haupt, spien ihn an, beugten ihre Knie und huldigten ihm.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Als sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den Purpurmantel aus und legten ihm wieder seine eigenen Kleider an. Dann führten sie ihn ab zur Kreuzigung.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Da kam ein gewisser Simon des Weges, ein Mann aus Kyrene, des Alexander und Rufus Vater, der kam von einem Dorf zurück; den zwangen sie, Jesus das Kreuz zu tragen.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das heißt Schädelstätte.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Dort reichten sie ihm betäubenden Würzwein; aber er nahm ihn nicht.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take.
Dann kreuzigten sie ihn. Darauf verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was jeder von ihnen bekommen solle.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Oben an dem Kreuz stand eine Inschrift mit der Angabe seiner Schuld; die lautete: Der Juden König.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
So wurde das Schriftwort erfüllt: "Er ist unter die Verbrecher gerechnet worden."
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
Die Vorübergehenden aber schmähten ihn: sie schüttelten den Kopf und sprachen: "He! du wolltest ja den Tempel niederreißen und ihn in drei Tagen wiederbauen:
30 Save yourself, and come down from the cross.
hilf dir nun selbst und steige vom Kreuz herab!"
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten verspotteten ihn untereinander und sagten: "Anderen hat er geholfen, und sich selbst kann er nun nicht helfen!
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Der Messias, der König Israels, mag jetzt vom Kreuz heruntersteigen, damit wir's sehen! Dann wollen wir an ihn glauben!" Auch die Männer, die mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Nach der sechsten Stunde aber bedeckte Finsternis die ganze Gegend bis zur neunten Stunde.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
Und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lema sabachthanei! Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen!
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias.
Als einige der Umstehenden das hörten, sprachen sie: "Hört, er ruft den Elia."
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Da lief einer hin, füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf einen Rohrstab und wollte ihm zu trinken geben, indem er sagte: "Wartet, wir wollen doch sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen."
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Jesus aber tat einen lauten Schrei und verschied.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
In diesem Augenblick zerriß der Tempelvorhang von oben bis unten in zwei Stücke.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Als der Hauptmann, der dem Kreuz gegenüberstand, ihn so verscheiden sah, da sprach er: "Wahrhaftig, dieser Mann ist Gottes Sohn gewesen!"
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Es sahen auch Frauen von fern zu; unter ihnen waren Maria aus Magdala, Maria, die Mutter Jakobus des Kleinen und des Joses, und Salome —
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; ) and many other women which came up with him to Jerusalem.
die ihn schon, als er noch in Galiläa war, begleitet und bedient hatten — und außerdem noch viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Als es schon Abend war — zudem war es Freitag, der Tag vor dem Sabbat —, da kam Josef von Arimathäa,
43 Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
ein angesehener Ratsherr, der auch auf das Königreich Gottes wartete, ging mit kühnem Mut zu Pilatus und bat ihn um Jesu Leichnam.
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilatus war verwundert, daß Jesus schon gestorben sein sollte. Er ließ deshalb den Hauptmann rufen und fragte ihn, ob er schon länger tot sei.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Als ihm der Hauptmann dies bestätigte, da schenkte er Josef den Leichnam.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
Nun kaufte Josef feine Leinwand, ließ dann den Leichnam vom Kreuz herabnehmen, ihn in die Leinwand hüllen und in ein Grab legen, das in einen Felsen gehauen war. Dann ließ er einen Stein vor die Grabesöffnung wälzen.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Maria aus Magdala aber und Maria, des Joses Mutter, sahen sich die Stätte an, wo er beigesetzt war.