< Mark 15 >
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Malado wontara qessista halaqti dere cimatinne Muse woga tamarsizayti kummetha shango alafistara issippe zoretidi Yesusa qachi ekki efidi Philaxosas athi immida.
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said to them, You say it.
Philaxosaykka Yesusa “Ne Ayhudata kawo?” gi ooychidees. Yesusakka “Ee ne gida mala” gidi izas zaridees.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Qessista halaqatikka daro yoho iza bolla shisi motida.
4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.
Philaxosay qass “Ne aazas malthe immikki? Hekko nena daro yon motetes” giidi qassekka oychidees.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
Gido atin Yesusay ha7ikka izas aykkoka malthe imonta gish Pilaxosaykka malaletides.
6 Now at that feast he released to them one prisoner, whomsoever they desired.
Paziga ba7ale galas Pilaxosay derey birshana mala oychidade birshi yediza wogay kasse dees.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Itta oothon dere bolla dendidi shemppo wodhida asatara issippe qashetida barbane getetiza issadey dees.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
Dereykka yidi kasse dosse gididaysa izi oothana mala Philaxosa wosidees.
9 But Pilate answered them, saying, Will you that I release to you the King of the Jews?
Pilaxosaykka istas “Ta intes Ayhude kawo birshana mala koyetii? gi ooychidees.
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Philaxosay hessaththo ooychiday kasse qessista halaqati Yesusa qanaten athi immidaysa eriza gishasa.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Qessista halaqati qass iza olla Barbaney birsheto gi oychana mala dereza denthethida.
12 And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews?
Philaxosay “Histikko inte Ayhuda kawo giza adeza wostana mala koyeti” gides.
13 And they cried out again, Crucify him.
Issti qassekka “Kaqa kaqa” gi wasida.
14 Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Philaxosaykka “Ay iita oothide?” gi istta oychidees. Istti qass “Kaqa kaqa” gidi kasseppe athi wasida.
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Philaxosaykka dereza ufaysana gidi Barbane istas birshides. Yesusa garafidi kaqanas athi immidees.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Wotadarati Yesusa dere harizaysa gibe ekki bidi atida wotadarata wursi shishida.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Yesusa waga la7o gidida zo7o mayo mayzida; aguntha akilile xaxidi iza hu7en wothida.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Hessappekka “Aayhuda kawo saroy ness gido!” gishe iza sarothida.
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him.
Iza hu7e gufera shocida; iza bollakka cutida gulbatidi izas goynida.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Iza bolla qidhi ka7idappe guye kasse mayzida zo7o mayoza qari ekidi kase iza mayoza zari mayzidi kaqanaso eki bida.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Alakisandrosanne Rufosa aawa Simmona getetiza issi qarena dere assi dereppe katama yizaysa Yesusa masqale wolqara ooyki tosida.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Hessafe Yesusa izas birshechay “asa hu7e guge” Golgothu getetizaso efida.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Karbe getetiza dhalera walaketida woynne caje uuyana mala izas immin izi ekonta ixidees.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take.
Hessafe guye iza kaqida, iza mayo issade issade awaysa gakanakone gidi sama yegidi gishetida.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Issti iza kaqishin wonappe hezu saatte gididees.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Isstti masqale bolla xafi shishida moto qalay “Aayhude kawo” giza qaala.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Izara issippe namm7u pangata issa izappe ushachara issa hadirsara kaqida.
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
Heesankka kasse maxafay “Ittatara issippe taybetidees” gida tinbite qalay poletidees.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
Ooggera adhi bizaytikka ba hu7e qathishe “Oy! oy! maqidasse lalada hezu galasan kexanay nene?” gidi pala cashe cayishe;
30 Save yourself, and come down from the cross.
“Anne ha7i masqale bollappe wodhada nena asha” gida.
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Hesathokka Qessista halaqatinne Muse woga tamarsizayti ba garsan issay issas “harata ashidees shin bena ashana danda7ibeyna” gidi iza qidhida.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
“Nu iza beydi amanana mala anne haysi kirsotosay Isra7elista kawoy ha7i masqaleppe wodho” gida. Izara kaqetidaytikka iza bolla cashe korida.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Usuppun satteppe oykidi uudufun sate gakaans biittay wuri dhumidees.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
Uddufun satte bolla Yesusay “Eelohe eelohe lama sabaqitani?” gidi qaala dhoqu histidi wasidees. Hessas birshechay “Ta Xoosso Xoosso ne tana aazas agadi” gussa.
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias.
Hen gadan eqida asappe issi issi asati hessa siyidi “Eelasa xeygesikko” gida.
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Hesappe issi uray eleli bidi calida woynne caje isponje mala mishan gelithi kessidi miththa xeran qaphidi uuyana mala Yesusas shishidees. Hessafe qasse “Anne agagitte Elasay yidi iza kaqoppe wothishin nu beynna” gidees.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Hessafe Yesusay qaala dhoqu histi wasidi shempo kezides.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Meqidase magalasha pude hu7era duge namm7u kezi daketidees.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Yesusa ginara eqida issi xeetu wotadara halaqay Yesusay hessaththo gita qalara wasidi shemppo kezishi beydi “Haysadey tummu Xoossa nakoshin” gidees.
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Hessa wode macashati hanizaysa hahon didi xeleida. Issta gidoppe Magidaleppe yida Maramane natiza Yaqobene Yossa aayo Maramira qassekka Solomira issippe deetes.
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; ) and many other women which came up with him to Jerusalem.
Heyti macashati Galilan Yesusa kalishene izas othishe gamm7idayta. Istarakka issippe hara daro macashati Yerusalame bida.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Wodey qami qami bishin Sanbatas gigetiza galasi gakidees.
43 Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
Dere cimata garsan bonchetida issi Armata ass Yosefo getetizaysi Xoossa kawoteth nagishe dizadey babonta Philaxossakko bidi Yesusa anha wosidees.
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Philaxosaykka izi hini wode elera hayqidaysa siyidi malaletidees. Xeetu wotadarata halaqa xeygidi izi hayqin woqa wodekkonne ooychidees.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Izi hayqidaysa xeetu wotadarata halaqay geshi eridappe guye Yesusa anha Yosefos immidees.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
Yosefoykka mogo mayo shamidi anha masqaleppe wothidi mogo mayon xaxidi shuchappe wocetida dufon wothidees. Duhaaththaa dunna shuchara tucidees.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Magidaleppe yida Maramirane Yossa ayo Maramra Yesusa anha awan mogidakkon beyida.