< Mark 15 >

1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said to them, You say it.
Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you.
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!‟
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled.
Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
6 Now at that feast he released to them one prisoner, whomsoever they desired.
Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9 But Pilate answered them, saying, Will you that I release to you the King of the Jews?
Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12 And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews?
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?‟
13 And they cried out again, Crucify him.
Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
14 Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him.
Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
[Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30 Save yourself, and come down from the cross.
frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?‟ det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias.
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.‟
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; ) and many other women which came up with him to Jerusalem.
hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
43 Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.

< Mark 15 >